17 référence(s)
>
Louis-Patrick BERGOT, Réception de l'imaginaire apocalyptique dans la littérature française des XIIe et XIIIe siècles, Publications romanes et françaises, CCLXX, Genève, Droz, 2020
Commentaire : Version C
>
Pierre-Maurice Bogaert, « Adaptations et versions de la Bible en prose (langue d'oïl) » in Les genres littéraires dans les sources théologiques et philosophiques médiévales, définition, critique et exploitation, Actes du Colloque int. de Louvain-la-Neuve, 25-27 mai 1981 (Publications de l'Institut d'Etudes Médiévales 5), Louvain, Institut d’Etudes Médiévales de l’Université Catholique de Louvain, 1982 p. vol. 5, pp. 259-277
>
Ruth J DEAN et Maureen B. M. BOULTON, Anglo-Norman Literature. A Guide to Texts and Manuscripts, Anglo-Norman Text Society, Occasional Publications Series, 3, Londres, Anglo-Norman Text Society, 1999
Résumé : Recensions :
- Varvaro in Medioevo Romanzo 24/1 (2000), p.157-8
- Hunt in Medium Aevum 70/2 (2001), pp. 340-343
- Möhren in Revue de linguistique romane, t. 65, 2001, p. 583-6
- Richter-Bergmeier in Romanische Forschungen 115/1 (2003), pp.115-117
Commentaire : n. 467, p. 254
>
Wilfried DECOO, « La Bible française du XIIIe siècle et l'Evangile selon Marc: Remarques critiques » in Romanica gandensia, 12 (1969) : p. 53-65
>
Claudio GALDERISI, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011
Commentaire : fiche 42, Pierre Nobel
>
Claudio LAGOMARSINI, « Primi accertamenti sulla trasmissione manoscritta della Bible du XIIIe siècle (Antico Testamento) » in Medioevo Romanzo, 45 (2021)
>
Giovan Battista MANCARELLA, Versioni bibliche in antico francese, Collana di scienze del libro, 2, Lecce, Edizioni del Grifo, 1995
Résumé : Edition de plusieurs traductions françaises du XIIIe s de textes bibliques:. - Apocalypse ms Paris BN fr 1036, f. 1-19v. - Apocalypse ms Vatican, Pal lat 1957, f. 141v-150v. - Apocalypse ms Paris BN fr 403, ed d'après la reproduction en fac-similé par Delisle et Meyer (Paris, 1900). - Apocalypse ms Vatican, Reg lat 26, f. 385-394v. - Apocalypse ms Paris BN fr 375, f. 18-26v. - Psautier ms Bern, Burgerbibl 27, f. non précisés, psaumes 1 à 18 seulement. - Cantique des cantiques ms Vatican, Reg lat 26, f. 20-23. - Evangile de St Matthieu, chap XIII, 1-XIV, 36, ms Bern, Burgerbibl 27, f. non précisés. - Evangile de St Matthieu, chap XXVI, 1-XXVIII, 20, ms Vatican, Reg lat 26, f. 245-248v. L'édition, présentée sans la moindre note, est précédée d'une brève introduction et suivie de notes linguistiques portant sur l'ensemble des manuscrits. Pas de notices des mss, mais un renvoi aux description antérieures.. Dans le cas de mss glosés, l'éd signale les gloses mais ne donne le texte que d'une partie d'entre elles. CR Medioevo Romanzo 21 (1997) 151 (A. Varvaro).
>
Pierre NOBEL, « La "Bible" de Jean de Sy et la "Bible anglo-normande" » in Florilegium, 24 (2007) : p. 81-107
Résumé : Examen des relations présumées par Samuel Berger entre la Bible de Jean de Sy et la Bible anglo-normande (l'échantillon retenu est la Genèse et trois autres Bibles en français ont servi de points de comparaison : la Bible anonyme du 13e s., la "Bible historiale" de Guiart des Moulins et la Bible d'Acre). Les conclusion sont nuancées : Bible de Jean de Sy et Bible anglo-normande auraient en fait un modèle commun, dont Jean de Sy fait plus d'efforts pour se dégager que son confrère. Jean de Sy a sans doute eu aussi recours à l'"Historia scolastica" de Pierre le Mangeur. Il est possible aussi, mais pas assuré, qu'il ait eu recours à des glossaires latin-français du Moyen Âge
Commentaire : p.86 sqq
>
Michel QUEREUIL, La Bible française du XIIIe siècle. Edition critique de la Genèse, Publications Romanes et Françaises, 183, Genève, Droz, 1988
Résumé : Table des matières : Introduction : 1) La Bible du XIIIe siècle. 2) La glose de la Genèse. 3) La tradition manuscrite. 4) La langue du ms. A. 5) Principes de la transcription du ms. A; présentation de l'édition. Edition : Texte de la Genèse avec gloses. Leçons non retenues. Glossaire. Index des noms propres. Bibliographie.
CR VIELLIARD (Françoise). ROMANIA, 1988, t.109, fasc.1, p.131137, Très critique.
CR LABORY (Gillette). Bull IRHT
CR LEONARDI (Lino). Studi medievali, 1988, t. 29, p. 246-255 (Discussion de l'étude de la tradition manuscrite)
CR ROQUES (Gilles). Rev Ling Rom, 1989, t. 53, p. 254-255
CR MARSHALL (J. H.). FRENCH STUDIES, 1990, t. 44, p. 200-201, Edition soignée mais il conviendrait pour la suite de modifier la disposition du matériel d'édition car les leçons rejetées du manuscrit de base A (Paris, Arsenal 5056) se trouvent à la fin du volume de l'appendice de 10 pages.
CR ROCCATI (G. Matteo). Studi Francesi, 1989, t. 98, p.316, Edition d'après 4 manuscrits : Paris, Arsenal 5056, Londres, BL Harley 616, Paris, BN Fr 899, Cambridge, UL Ee III 52.
CR in MAevum 59 (1990), p. 322-323 : l'edition fournit un point de départ tout à fait satisfaisant pour une étude plus poussée; introduction intéressante; il est dommage que le manque de place n'ait pas permis l'ed de l'original latin
CR in Revue de théologie et de philosophie 122 (1990) 438-439 (Max Engammare) ZrP 107 (1991) 208-211/ Pfister, Max Paideia 47 (1992) 253-255 / Chiesa, BrunoMots-clés :*paris bn fr 899//*paris arsenal 5056//*london bl harley 616//*cambridge ul ee 3 52//Bible genèse 13e s// ed
>
Michel QUEREUIL, « La traduction du vocabulaire dans la «Bible française du 13ème siècle» » in Romanica Wratislaviensia, 30 (1989) : p. 117-184
Résumé : Cité dans Klapp 1990 n° 1974 Mots-clés : Bible 13e s française//
>
Clive R. SNEDDON, « On the creation of the Old French Bible » in Nottingham Medieval Studies, 46 (January 1, 2002) : p. 25-44
>
Clive R SNEDDON, « Translation technique and the Old French Bible » in Forum for Modern Language Studies, 35 (1999) : p. 339-349
Résumé : Etude stylistique et syntaxique de passages divers de la Bible du XIIIe
>
Clive R. SNEDDON, « The origins of the ‘Old French Bible’: the significance of Paris, BNF, ms. Fr. 899 » in Studi francesi, 127/1 (1999)
>
Clive R. Sneddon, « À la recherche de la traduction biblique en France au XVe siècle » in Littérature et linguistique: diachronie / synchronie, Chambéry, Université de Savoie, 2007 p. 409-419
Résumé : CD-Rom. L'a. de demande si la Bible historiale complétée, la Bible du 13e s et celles de Raoul de Presles étaient connues et copiées au 15e s
>
Julia C SZIRMAI, « Un manuscrit redécouvert de la Bible anonyme du XIIIe siècle » in Revue de Linguistique romane, 53 (1989) : p. 435-442
Résumé : Cité dans : Klapp, t.27, 1989, n° 1956 Mots-clés : Bible 13e s anonyme//
>
Julia Szirmai, « Quatre monstres dans la légende de la croix d'une Bible anonyme du XIIIe siècle » in Le Corps et ses énigmes au Moyen Age. Actes du colloque (Orléans, 15-16 mai 1992), Caen, Paradigme, 1993 p. 207 - 220
Résumé : La Bible anonyme (du Paris, Bibl. nat., fr. 763) date du milieu du 13e siècle et comprend une histoire sainte. Elle donne une version assez complète de la Légende de la Croix. Liste des différentes versions de la Légende de la Croix. Celle du fr.763 insère, dans l'épisode de ste Hélène, un épisode de Shylock et la description détaillée de quatre Ethiopiens, guéris de leur déformations par la vertu du bois de la Croix. L'auteur de l'article propose des corrections à l'édition du texte par Napier. Comparaison des monstres bibliques avec Fernaguz dans Floovant, Danger dans le Roman de la Rose, la Chronique des ducs de Normandie de Benoît de Sainte-Maure, Agoulaffre dans Fierabras, l'écuyer Désavenant d'Yvain de Chrétien de Troyes, la Demoiselle Hideuse dans Perceval de Chrétien de Troyes, le bouvier d'Aucassin et Nicolette, Gui de Bourgogne, Ogier le Danois, les vilains de la Mule sans frein, du Dit de l'Herberie de Rutebeuf pour tenter de résoudre l'énigme des sourcils bi-colores.
>
Orelli, Der altfranzösische Bibelwortschatz des Neueren Testaments in Berner Cod. 28, Bern, 1975
Résumé : Voir CR Roberto Crespo in Studi Medievali, 16 (1975), pp. 986-7
CR Schmitt in Vox romanica 36 (1977), pp. 361-3
CR Blumenfeld-Kosinski in Romance Philology 36 (1983), p. 515-7 (réserves)