Responsables : Claire Sicard et Pascal Joubaud
Projet en cours (2017-2022)
Le corpus "Mellin de Saint-Gelais" réunit les manuscrits qui contiennent un texte au moins de ce poète, très célèbre sous les règnes de François Ier et d'Henri II, mais depuis tombé dans l'oubli. Il s'agit d'une cinquantaine de recueils copiés pour la plupart entre 1530 et 1570. La mise en lumière de ce corpus permet non seulement de mieux connaître l'oeuvre de Saint-Gelais mais aussi celle de ses contemporains, identifiables ou non. Le dépouillement de ces recueils permet en effet de recenser plusieurs milliers de pièces poétiques non attribuées et de ce fait tombées dans l'oubli.
Accéder au corpusResponsable : Anne-Françoise Leurquin
Projet achevé (2005-2010)*
Ce corpus, le 1er traité dans la base Jonas, compte plus de 3500 œuvres. Les quelques 200 recueils hagiographiques connus ont été dépouillés, le plus souvent d’après le manuscrit ou sa reproduction, à défaut d’après la bibliographie. Les textes copiés isolément ont également été saisis dans la base. Ce corpus est considéré comme achevé ; toute information visant à y ajouter une œuvre ou un témoin manuscrit sera la bienvenue.
* Ce corpus ne fait plus l’objet de projet actif, mais la mise à jour bibliographique et l’apport de compléments se poursuivent.
Accéder au corpusResponsables : Anne Rochebouet et Anne Salamon
Projet en cours
Ce corpus réunit les œuvres et les manuscrits historiques à dimension universelle écrits en français (13-15e s.). Il a vocation à englober les textes qui débutent avec les périodes antiques et/ou bibliques, même s’ils n’ont pas tous ensuite la même expansion chronologique ultérieure. Il exclut les œuvres se centrant ensuite uniquement sur des régions et des aires géographiques spécifiques (par exemple telle ou telle chronique du royaume de France). L’objectif est ainsi de mieux identifier et de différencier des textes souvent considérés comme semblables et mal référencés, et de mieux appréhender leurs permanences et leurs variations. Ce corpus s’intègre dans le projet d’Anne Rochebouet « Textualité / visualité. Lire, voir et (ré)écrire l’histoire antique (XIIIe-XVIe siècles) », financé par l’IUF, et le projet d’Anne Salamon « Histoires universelles en français du xve siècle: entre respect et réinvention de la tradition », financé par le Conseil de la Recherche en Sciences Humaines du Canada.
Accéder au corpusResponsable : Géraldine Veysseyre
Projet achevé (2010-2016)*
Le projet « OPVS », dirigé par Géraldine Veysseyre, s’intéresse aux textes religieux vernaculaires les plus largement répandus dans l’Europe médiévale, dont il vise à étudier la tradition manuscrite et la diffusion dans l’Occident chrétien du milieu du XIIIe jusqu’au milieu du XVe siècle. La base Jonas sert de support aux descriptions des manuscrits conservant des copies en français, en allemand, en anglais et en néerlandais des six textes suivants : Legenda aurea, Vitas Patrum, Horologium Sapientiae, Somme le Roi, les Mediationes Vitae Christi, le Pèlerinage de Vie Humaine.
* Ce corpus ne fait plus l’objet de projet actif, mais la mise à jour bibliographique et l’apport de compléments se poursuivent.
Accéder au corpusResponsable : Stefania Maffei-Boillat
Projet en suspens
Le traitement de ce petit corpus d’une trentaine d’œuvres est en cours. Davantage que dans le reste de la base, l’attention est portée sur l’origine de l’œuvre et/ou de l’auteur. La bibliographie est également plus développée.
Accéder au corpusResponsables : Maria Careri, Anne-Françoise Leurquin et
Marie-Laure Savoye
Projet en cours (2011-2021)
La section romane de l’IRHT a entrepris en octobre 2011 le Catalogue des Manuscrits français et occitans de la Biblioteca Apostolica Vaticana.
Ce projet, piloté par Maria Careri, Anne-Françoise Leurquin et Marie-Laure Savoye, est mené en collaboration étroite avec la Bibliothèque Vaticane et l’Ecole Française de Rome.
Il est programmé sur 10 ans : dans une première période, les manuscrits seront décrits très minutieusement dans JONAS. Puis viendra l’heure de l’analyse approfondie et de l’interprétation dans une publication plus traditionnelle sur papier.
Le corpus inclut tous les manuscrits, y compris modernes, contenant des textes médiévaux en français ou en occitan. D’après les premières enquêtes, héritées des dossiers personnels d’Edith Brayer, cela représente un ensemble de 400 manuscrits. Un quart sont des manuscrits d’intérêt historique ; les textes de la pratique (réceptaires, manuels juridiques, formulaires…) viennent en seconde position. La physionomie générale du fonds est donc tout à fait atypique, et sera un des axes d’interrogation privilégiés du projet.
Accéder au corpus