Détail d'intervenant

Retour
Intervenant sélectionné X Pétrarque
Comment citer cette fiche ?

Section romane, notice de "Pétrarque" dans la base Jonas-IRHT/CNRS (permalink : http://jonas.irht.cnrs.fr/intervenant/722). Consultation du 25/04/2024

+ Identification
Nom Intervenant Pétrarque
Date de naissance Post Quem 1304
Date de naissance Ante Quem 1304
Date de mort Post Quem 1374
Date de mort Ante Quem 1374
Observations Poète florentin.
+ Œuvres associées
32 associations
> Auteur traduit de : Ballade | De tous ceux la c'onques congneu
> Auteur imité de : Chanson | Si je le dey jamais en ce mortel sejour
Chanson "S'i' 'l dissi mai, ch'i vegna in odio a quella" (Canzoniere, éd. Garnier, 2004, p. 344).
> Auteur imité de : Chanson | Or si j'ay dit, ce dequoy vous plaingnez
Chanson "S'i' 'l dissi mai, ch'i vegna in odio a quella" (Canzoniere, éd. Garnier, 2004, p. 344).
> Auteur traduit de : Chanson extraite de M. F. Pétrarque, poète florentin | Si je l'ay dict, que celle là me chasse
Chanson "S'i' 'l dissi mai, ch'i vegna in odio a quella" (Canzoniere, éd. Garnier, 2004, p. 344).
> Auteur traduit de : Chevalier errant | Ce fu en avril ou fust en may Que toutes choses sont si gay
Pour l'épisode de Griseldis
> Auteur traduit de : De remediis utriusque fortunae | Combien que la commune oppinion des docteurs de l'eglise et autres philozophes
> Auteur traduit de : Des remedes de l'une et l'autre fortune | Quant je pense et considere les choses et les fortunes de humaine nature
> Auteur imité de : Description du triomphe d'Amour | Amour a faict son trophée eriger
Triomphes
> Auteur imité de : Dialogue en forme de vision nocturne | L'ennuy trop grief de la dure nouvelle
Le triomphe de la mort
> Auteur traduit de : Dits des sages hommes | à compléter
pour 19 dits (voir Translations médiévales)
> Auteur traduit de : Dizain | Ses blonds cheveulx estoient au vent espars
adaptation libre du s. 90 du Canzoniere : "Erano i capei d'oro a l'aura sparsi"
> Auteur imité de : Dizain | Ton doulx regard soubz cest habit de dueil
Triomfo d'Amore, Capitolo III
> Auteur traduit de : Dizain | Si loyaulté dedans ung cueur non fainct
Sonnet 224 du Canzoniere (incipit : "S'una fede amorosa, un cor non finto")
> Auteur imité de : Dizain | Amour, Amour, je pense recognoistre
Best fait le rapprochement avec le s. 2 du Canzoniere, "Per fare una leggiadra sua vendetta".
> Auteur traduit de : Epistre balladée | Paix je ne treuve et n'ay dont faire guerre
Sonnet 134 du Canzionere ("Pace non trovo, et non ho do far guerra")
> Auteur traduit de : Griseldis | Es confines de Pymont en Lombardie aussy comme au pie de la grant montaingne qui devise France et Ytalie
> Auteur traduit de : Griseldis, rédaction B | Aux piez des mons en un costé d'Ytalie est la terre de Saluces qui jadis estoit moult pueuplee de bonnes villes et chasteaulx
> Auteur traduit de : Histoire de la marquise de Saluce | Paix soit a celle compaignie ! /Et la douce Vierge Marie / en qui Jhesu prist chair humaine; / Qui des dames est souveraine
> Auteur traduit de : Huitain | Estant icy tout seul à la fenestre
Saint-Gelais s'inspire de très près de la 1ère strophe du "Chant des visions" qui commence "Standomi un giorno solo a la fenestra".
> Auteur traduit de : Le Chant des Visions de Petrarque translaté de Italien en Françoys | Ung jour estant seulet à la Fenestre
Canzoniere, Chanson 323 : "Standomi un giorno solo a la fenestra"
> Auteur traduit de : Paraphrase des Triomphes | Soubz Cupido sont prosternez les Roys
> Auteur traduit de : Six triumphes en latin et franchois | Bien heure est celluy a qui advient Cognoistre au vray qui est cause premiere
> Auteur traduit de : Sonnet | Cesar, depuis que le traistre d'Egypte
Cesare, poi che'l traditor d'Egitto
> Auteur traduit de : Sonnet | Vous qui oyez en mes rymes le son
Canzoniere, 1 : "Voy che ascoltate in ryme sparse il suono"
> Auteur traduit de : Sonnet | O pas espars, o pensées soubdaines
Canzoniere, 161 : "O passy sparsy, O pensier Vaghi e prompti"
> Auteur de : Sonnet | Qui vouldra veoir tout ce que peult Nature
Canzoniere, 248 : "Chi vuol veder quantum que puo Natura"
> Auteur traduit de : Sonnet | Mort, sans soleil tu as laissé le monde
Canzoniere, 338 : "Lasciato hai morte senza sole il mundo"
> Auteur traduit de : Sonnet | Le premier jour que trespassa la belle
Canzoniere, 346 : "Gli angeli eletti e lanime beate"
> Auteur traduit de : Sonnet | Des plus beaulx yeulx et du plus clair visage
Canzoniere, 348 : "Da piu begli occhi a dal piu chiaro viso"
> Auteur traduit de : Triomphes | Au temps que mes souspirs en moy se renouvellent par les doulx souvenirs qui les jours me revellent
> Auteur traduit de : Triomphes | En ce temps que mes souspirs estoint renouvellez par le doulx souvenir d'icellui jour qui fut mon commencement en amour, au long martire et tourment de ma vie
> Auteur traduit de : Triomphes | Au temps que se renouvellent mes souspirs par la doulce memoire de celluy jour qui fut commancement a si long martir
+ Manuscrits et imprimés associés
aucune association
+ Bibliographie
26 référence(s)
+ Signature
  • Section romane, 07/01/2013, documentation section romane
  • Claire Sicard et Pascal Joubaud, 04/08/2019, bibliographie