En ce temps que mes souspirs estoint renouvellez par le doulx souvenir d'icellui jour qui fut mon commencement en amour, au long martire et tourment de ma vie
Le livre des triumphes de Petrache (sic) translaté de langue tuscanne et parle l'acteur par maniere de preambule.
Table
Formule préliminaire
Au temps que mes souspirs estoient Renouvellez par le doulx souvenir
Formule finale
quelle doncques peulz tu juger quelle sera l'amour ou ciel. Explicit VI^tus et ultimus triumphus. Deo gracias.
Sigle
Précisions sur l'état matériel
Bon état
Commentaire :
Le titre a été raturé. En marge una maine contemporaine a ajouté : "Sy commence le livre des triumphes composé par maistre Francoys Petrarche florentin translaté de ytalien en francoys".
Et tant est doulce. et tant delectable en terre./ quelle doncques peulz tu iuger quelle sera la mour ou ciel.
Sigle
Précisions sur l'état matériel
Fragmentaire
Commentaire :
Il manque des feuillets (cf. le champ cahier). Il y a en plus une lacune textuelle sans lacune matérielle au f. 31 r (peut-être un feuillet manquant dans l'exemplaire copié)
>Paola Cifarelli, Quelques-uns de nostre temps ont entrepris de le faire parler en françois : i Triumphi di Petrarca nel primo Cinquecento francese, Filologia e Linguistica. Studi in onore di Anna Cornagliotti, Alessandria, Dell'Orso, 2012 : p. 123-136
>Gabriella Parussa et Elina Suomela-Härmä, Le triomphe des Triomphes : la réception de Pétrarque en France entre Moyen Age et Renaissance, La Bibliothèque de Pétrarque, Etudes renaissantes, Turnhout, Brepols, 2008
>Elisabeth Pellegrin, Manuscrits de Pétrarque dans les bibliothèques de France, Padova, 1966
Commentaire : Voir p. 513
>Elina Suomela-Harma, Note sulla prima traduzione francese dei Trionfi di Petrarca, Studi Francesi, 129, 1999 : p. 545-553