35 référence(s)
>
Ramon d' Alos, Documenti per la storia della Biblioteca d'Alfonso il Magnanimo, Miscellanea Francesco Ehrle, Studi e testi - Biblioteca apostolica vaticana, 5, Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1924 : p. 390-422
Commentaire : p. 394
>
E. Arcaini, Pierre Bersuire, primo traduttore di Tito Livio, Convivium, 35, 1967 : p. 732-745
>
Monique Aubertin, Dire Quar..., Mélanges de littérature du Moyen Âge au XXe siècle, offerts à Mademoiselle Jeanne Lods, Collection de l'Ecole Normale Supérieure de Jeunes Filles, 1, Paris, 1978 : p. 28-39
>
Charles Brucker, Anthologie commentée des traductions françaises du XIVe siècle: autour de Charles V culture, pouvoir et spiritualité, Linguistique, traduction et terminologie, 5, Paris, Honoré Champion éditeur, 2020
Commentaire : Extraits commentés t. I, pp.334-342
>
Lluis Cabré et Montserrat Ferrer, Els llibres de França i la cort de Joan d'Arago i Violant de Bar, El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis. Estudis ICREA sobre vernacularitzacio, Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012
>
Marguerite Debae, La bibliothèque de Marguerite d'Autriche. Essai de reconstitution d'après l'inventaire de 1523-1524, Louvain, Peeters, 1995
Commentaire : n° 16 et 17
>
Giuseppe Di Stefano, Essais sur le moyen français, Ydioma Tripharium, Padova, Liviana Editrice, 1977
Commentaire : p. 50-52
>
Georges Doutrepont, La littérature française à la cour des ducs de Bourgogne, Paris, 1909
Commentaire : p. 121-122, 124-128, 181, 476
>
Frédéric Duval, Lectures françaises de la fin du Moyen Age. Petite anthologie commentée de succès littéraires, Textes Littéraires Français, 587, Genève, Droz, 2007
>
Margaret J. Ehrart, The Judgement of the Trojan Prince Paris in Medieval Literature, Philadelphia, Univ. of Pennsylvania Press, 1987
>
Claudio Galderisi, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011
Commentaire : Fiche 93, Marie-Hélène Tesniere
>
Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Dictionnaire des lettres françaises (DLF), Paris, Fayard, 1992
Commentaire : s.v. Pierre Bersuire
>
Sandra Hindman, The Composition of the MS of Christine de Pisan's Collected Works in the British Library: A Reassessment, British Library Journal, 9, 1983
Commentaire : p. 98 et note 15
>
Ernest Langlois, Notices des manuscrits français et provençaux de Rome antérieurs au XVIe siècle, Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale, 33/2, 1889
Commentaire : p. 29-31, 34
>
Robert H Lucas, Mediaeval French translations of the Latin classics to 1500, Speculum, 45, 1970 : p. 225-253
Commentaire : p. 240
>
Frederic Lyna, A propos du Tite Live de Melbourne, Scriptorium, 16, 1962 : p. 359-361
>
Jacques Monfrin et Charles Samaran, Pierre Bersuire, prieur de Saint-Eloi de Paris, Histoire littéraire de la France, 1962 : p. 259-450
Commentaire : p. 358-414
>
Jacques Monfrin, Humanisme et traduction au Moyen Age, L'Humanisme médiéval dans les littératures romanes du XIIe au XIVe siècle : colloque organisé par le Centre de Philologie et de Littératures romanes de l'Université de Strasbourg du 29 janvier au 2 février 1962, L'Humanisme médiéval, 1964
>
Jacques Monfrin, Les traducteurs et leur public en France au Moyen Age, Humanisme et tradition. Colloque de Strasbourg, 1964, 1964 : p. 233-237
>
Jacques Monfrin, La connaissance de l'Antiquité et le problème de l'Humanisme en langue vulgaire dans la France du XVe siècle, The Late Middle Ages and the Dawn of Humanisme outside Italy, Louvain-La Haye, 1972 : p. 155-162
>
Francesco Novati, I codici francesi de Gonzaga secondo nuovi documenti, Romania, 19, 1890
>
Henri Omont, Histoire romaine de Tite-Live, traduction française de Pierre Bersuire, Paris, 1922
>
Léopold Pannier, Pierre Bersuire et sa traduction de Tite-Live, considérée comme monument de la formation savante de la langue française au XIVe siècle, Positions des thèses de l'École nationale des chartes, 1867-1868
>
Léopold Pannier, Le bénédictin Pierre Bersuire, premier traducteur français de Tite Live. 1re partie: notice biographique, Bibliothèque de l'Ecole des Chartes, 33, 1872 : p. 325-364
>
Jacques Pycke et Tania Van Hemelryck, Une source de l'Abregiet et effect des trois decades de Titus Livius d'Henri Romain ? Note sur un fragment de la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire retrouvé à la cathédrale de Tournai, Scriptorium, 62/2, 2008 : p. 327-333
Commentaire : Le fragment correspond au l. 38, ch. 38-40 et au l. 39, ch. 1 à 5
>
Christine Raynaud, Entre texte antique et image médiévale, Médiévales, 10, 1986 : p. 103-114
>
Jean Rychner, Observations sur la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire (1354-1356), 1963
>
Marie-Hélène Tesnière, Le livre IX des Décades de Tite Live traduites par Pierre Bersuire, suivi du commentaire de Nicolas Trevet, Positions des thèses de l'École nationale des chartes, 1977 : p. 143-148
>
Marie-Hélène Tesnière, Un remaniement du Tite-Live de Pierre Bersuire par Laurent de Premierfait (Manuscrit Paris, B. N., FR. 264-265-266), Romania, 107, 1986 : p. 231-281
>
Marie-Hélène Tesnière, A propos de la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire, le manuscrit Oxford, Bibliothèque Bodléienne, Rawlinson C 447, Romania, 118, 2000 : p. 449-498
>
Marie-Hélène Tesnière, Une traduction des Décades de Tite-Live pour Jean le Bon, Revue de la Bibliothèque nationale de France, 23, 2006 : p. 81-85
>
Marie-Hélène Tesnière, Les Décades de Tite-Live traduites par Pierre Bersuire et la politique éditoriale de Charles V, Quand la peinture était dans les livres. Mélanges en l'honneur de François Avril..., Ars nova, 15, Turnhout, Brepols, 2007 : p. 344-351
>
Marie-Hélène Tesnière, L'exemplaire de dédicace du TIte-Live de Bersuire et la réception de l'Antiquité vers 1358, L'Antiquité entre Moyen Age et Renaissance. L'Antiquité dans les livres produits au nord des Alpes entre 1350 et 1520. Actes du colloque international, Paris, INHA, 8 - 10 mars 2006, Paris, Presses de l'Université Paris Ouest, 2011
>
Marie-Hélène Tesnière, Pierre Bersuire, traducteur des Décades de Tite-Live : Nouvelles perspectives, Quand les auteurs étaient des nains. Stratégies auctoriales des traducteurs français de la fin du Moyen Âge, Turnhout, 2019 : p. 113-158
>
Catalogue of the Celebrated Library, the Property of the Late Major J. R. Abbey. The Seventh Portion: Fourty-three Manuscripts of the 9th to the 20th Century, London, Sotheby & Co, 1970