35 référence(s)
>
Ramon d' Alos, « Documenti per la storia della Biblioteca d'Alfonso il Magnanimo » in Miscellanea Francesco Ehrle (Studi e testi - Biblioteca apostolica vaticana 5), Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1924 p. 390-422
Commentaire : p. 394
>
E. ARCAINI, « Pierre Bersuire, primo traduttore di Tito Livio » in Convivium, 35 (1967) : p. 732-745
Résumé : CR (Mann, N.), in Studi francesi, 42 (1970), p. 522.
>
Monique Aubertin, « Dire Quar... » in Mélanges de littérature du Moyen Âge au XXe siècle, offerts à Mademoiselle Jeanne Lods (Collection de l'Ecole Normale Supérieure de Jeunes Filles 1), Paris, 1978 p. 28-39
>
Charles BRUCKER, Anthologie commentée des traductions françaises du XIVe siècle: autour de Charles V culture, pouvoir et spiritualité, Linguistique, traduction et terminologie, 5, Paris, Honoré Champion éditeur, 2020
Commentaire : Extraits commentés t. I, pp.334-342
>
Lluis Cabré et Montserrat Ferrer, « Els llibres de França i la cort de Joan d'Arago i Violant de Bar » in El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis. Estudis ICREA sobre vernacularitzacio, Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012
>
Marguerite DEBAE, La bibliothèque de Marguerite d'Autriche. Essai de reconstitution d'après l'inventaire de 1523-1524, Louvain, Peeters, 1995
Commentaire : n° 16 et 17
>
Giuseppe DI STEFANO, Essais sur le moyen français, Ydioma Tripharium, Padova, Liviana Editrice, 1977
Résumé : CR (Bourguignon, Jean), in Revue de linguistique romane, 41 (1977), p. 446-447.
Commentaire : p. 50-52
>
Georges DOUTREPONT, La littérature française à la cour des ducs de Bourgogne, Paris, 1909
Commentaire : p. 121-122, 124-128, 181, 476
>
Frédéric DUVAL, Lectures françaises de la fin du Moyen Age. Petite anthologie commentée de succès littéraires, Textes Littéraires Français, 587, Genève, Droz, 2007
Résumé : CR Palumbo in Medioevo Romanzo 32 (2008), pp. 434-5
>
Margaret J. EHRART, The Judgement of the Trojan Prince Paris in Medieval Literature, Philadelphia, Univ. of Pennsylvania Press, 1987
Résumé : CR Speculum 64 (1989) 409-412 (R. Blumenfeld-Kosinski) : analyse détaillée : l'apport est considérable, mieux informé sur le Roman de Troie et ses dérivés que sur le Roman d'Eneas, mais certains points peuvent être discutés (en particulier le quatrième chapitre sur les songes allégoriques) MAevum 58 (1989) 138-139 (K. Varty): distingue trois traditions médiévales : la tradition classique, présentant le mythe comme un fait historique et illustrée par Darès, Benoît de Sainte-Maure et Guido delle Colonne; la tradition allégorique illustrée par Guillaume de Conches, Bernard Sylvestre, l'Ovide moralisé ou les Echecs amoureux d'Evrart de Conti; la tradition rationaliste qui explique le jugement comme un rêve (Dit de la fontaine amoureuse de Guillaume de Machaut, Espinette amoureuse de Froissart). Il manque à ce livre bien écrit et solidement documenté une bibliographie systématique. Excellent ouvrage, fondé principalement sur la littérature latine, française et anglaise
>
Claudio GALDERISI, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011
Commentaire : Fiche 93, Marie-Hélène Tesniere
>
Geneviève HASENOHR et Michel ZINK, Dictionnaire des lettres françaises (DLF), Paris, Fayard, 1992
Résumé : CRRLiR Gilles Roques à compléter Memini 28, mai 1993, 19-22, Serge Lusignan : analyse élogieuse Revue philosophique de Louvain 91 (1993) 312-313/ Steenberghen, Fernand van Revue historique 292 (1994) 459-460 / Verger, Jacques IFB 4 (1996) 379-382 / Kahn, Barbara
Pour la bibliographie courante, voir aussi, selon les textes, les périodiques suivants : Encomia, BBSIA, BBSR et la Bibliographie d'histoire littéraire française de Klapp
Commentaire : s.v. Pierre Bersuire
>
Sandra HINDMAN, « The Composition of the MS of Christine de Pisan's Collected Works in the British Library: A Reassessment » in British Library Journal, 9 (1983)
Commentaire : p. 98 et note 15
>
Ernest LANGLOIS, « Notices des manuscrits français et provençaux de Rome antérieurs au XVIe siècle » in Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale, 33/2 (1889)
Résumé : CR Meyer in Romania 19, 1890, p 306-313 avec des notes additionnelles d'E. Picot p.313-314; CR Thomas in Romania 19, 1890, pp. 598-608
Commentaire : p. 29-31, 34
>
Robert H LUCAS, « Mediaeval French translations of the Latin classics to 1500 » in Speculum, 45 (1970) : p. 225-253
Commentaire : p. 240
>
Frederic LYNA, « A propos du Tite Live de Melbourne » in Scriptorium, 16 (1962) : p. 359-361
>
Jacques Monfrin et Charles Samaran, « Pierre Bersuire, prieur de Saint-Eloi de Paris » in Histoire littéraire de la France, 1962 p. 259-450
Commentaire : p. 358-414
>
Jacques Monfrin, « Humanisme et traduction au Moyen Age » in L'Humanisme médiéval dans les littératures romanes du XIIe au XIVe siècle : colloque organisé par le Centre de Philologie et de Littératures romanes de l'Université de Strasbourg du 29 janvier au 2 février 1962 L'Humanisme médiéval, 1964
Résumé : Analyse par J.C. Payen dans Le Moyen Age 72 (1966), pp. 135-6
>
Jacques Monfrin, « Les traducteurs et leur public en France au Moyen Age » Humanisme et tradition. Colloque de Strasbourg, 1964, 1964 p. 233-237
Résumé : Etudie les problèmes de la diffusion des textes traduits, du public qui les a lus, de leur période de floraison; CR Payen in Le Moyen Age 72, 1966, pp. 136-137
>
Jacques Monfrin, « La connaissance de l'Antiquité et le problème de l'Humanisme en langue vulgaire dans la France du XVe siècle » in The Late Middle Ages and the Dawn of Humanisme outside Italy, Louvain-La Haye, 1972 p. 155-162
>
Francesco NOVATI, I codici francesi de Gonzaga secondo nuovi documenti, Romania, 19, 1890
>
Henri OMONT, Histoire romaine de Tite-Live, traduction française de Pierre Bersuire, Paris, 1922
>
Léopold PANNIER, « Pierre Bersuire et sa traduction de Tite-Live, considérée comme monument de la formation savante de la langue française au XIVe siècle » in Positions des thèses de l'École nationale des chartes (1867-1868)
>
Léopold PANNIER, « Le bénédictin Pierre Bersuire, premier traducteur français de Tite Live. 1re partie: notice biographique » in Bibliothèque de l'Ecole des Chartes, 33 (1872) : p. 325-364
>
Jacques PYCKE et Tania VAN HEMELRYCK, « Une source de l'Abregiet et effect des trois decades de Titus Livius d'Henri Romain ? Note sur un fragment de la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire retrouvé à la cathédrale de Tournai » in Scriptorium, 62/2 (2008) : p. 327-333
Résumé : Voir BAMAT 19 (2009), n° 3401
Commentaire : Le fragment correspond au l. 38, ch. 38-40 et au l. 39, ch. 1 à 5
>
Christine RAYNAUD, « Entre texte antique et image médiévale » in Médiévales, 10 (1986) : p. 103-114
>
Jean RYCHNER, « Observations sur la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire (1354-1356) » (1963)
Résumé : ré-publié: in L'Humanisme médiéval dans les littératures romanes du XIIe au XIVe siècle, Paris, 1964, p. 167-193. CR (Friedman, Lionel), in Romance Philology, 20 (1966), p. 125-126; CR (Leonardi), in Studi medievali, 9 (1968), p. 434; CR (Payen, J. Ch.), in Le Moyen Âge, 72 (1966), p. 134.
>
Marie-Hélène TESNIèRE, « Le livre IX des Décades de Tite Live traduites par Pierre Bersuire, suivi du commentaire de Nicolas Trevet » in Positions des thèses de l'École nationale des chartes (1977) : p. 143-148
>
Marie-Hélène TESNIèRE, « Un remaniement du Tite-Live de Pierre Bersuire par Laurent de Premierfait (Manuscrit Paris, B. N., FR. 264-265-266) » in Romania, 107 (1986) : p. 231-281
Résumé : M.-H. Tesnière attribue à Laurent de Premierfait une révision de la traduction du Tite-Live par Pierre Bersuire, dont on ne conserve qu'un seul exemplaire (Paris, BN, fr. 264-265-266), copié par Raoul de Tainguy. Laurent de Premierfait utilise la traduction de Bersuire pour sa deuxième rédaction du 'De casibus'. Le texte du ms. Paris, BN, fr. 264-265-266 est revu et corrigé sur un original latin meilleur que celui utilisé par Pierre Bersuire. Mots-clés : Pierre bersuire tr tite-live//Laurent de premierfait//*paris bn fr 264-265-266//*oxford bodl L rawl c 447//*paris bn fr 260-261-262//*paris bn fr 263//*paris bn fr 269-270-271-272//*paris ste geneviève 777//Raoul Tainguy//
>
Marie-Hélène TESNIèRE, « A propos de la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire, le manuscrit Oxford, Bibliothèque Bodléienne, Rawlinson C 447 » in Romania, 118 (2000) : p. 449-498
>
Marie-Hélène TESNIèRE, « Une traduction des Décades de Tite-Live pour Jean le Bon » in Revue de la Bibliothèque nationale de France, 23 (2006) : p. 81-85
>
Marie-Hélène Tesnière, « Les Décades de Tite-Live traduites par Pierre Bersuire et la politique éditoriale de Charles V » in Quand la peinture était dans les livres. Mélanges en l'honneur de François Avril... (Ars nova 15), Turnhout, Brepols, 2007 p. 344-351
Résumé : L'étude passe en revue 3 générations de témoins du texte:
1) les deux témoins les plus anciens, remontant au règne de Jean le Bon,
2) deux copies réalisées sous Charles V
3) une copie représentative d'une troisième génération de témoins, se déployant au-delà du milieu royal.
Sont mises en valeur les adaptations qu'a connues la traduction de Pierre Bersuire au cours du règne de Charles V : découpage en chapitre avec adjonction de rubriques, soulignement de l'autorité royale, création d'un cycle iconographique.
(GV, 111109)
>
Marie-Hélène Tesnière, « L'exemplaire de dédicace du TIte-Live de Bersuire et la réception de l'Antiquité vers 1358 » in L'Antiquité entre Moyen Age et Renaissance. L'Antiquité dans les livres produits au nord des Alpes entre 1350 et 1520. Actes du colloque international, Paris, INHA, 8 - 10 mars 2006, Paris, Presses de l'Université Paris Ouest, 2011
>
Marie-Hélène Tesnière, « Pierre Bersuire, traducteur des Décades de Tite-Live : Nouvelles perspectives » in Quand les auteurs étaient des nains. Stratégies auctoriales des traducteurs français de la fin du Moyen Âge, Turnhout, 2019 p. 113-158
>
Catalogue of the Celebrated Library, the Property of the Late Major J. R. Abbey. The Seventh Portion: Fourty-three Manuscripts of the 9th to the 20th Century, London, Sotheby & Co, 1970