8 référence(s)
>
François AVRIL, La librairie de Charles V. Catalogue de l'exposition de la bibliothèque nationale, Paris, Bibliothèque nationale de France, 1968
Commentaire : Notice n°189, p. 108-109
>
Jean-Luc DEUFFIC, « Copistes bretons du Moyen Âge (XIIIe-XVe siècles) : une première "handlist"... » in Pecia, 13 (2010 (publié en 2011)) : p. 151-197
Commentaire : n° 63
>
Anne D. Hedeman, « History, Power, and Visual Memory in the Library of King Charles V » in Le livre enluminé médiéval instrument politique, Roma, Viella, 2021 p. 221-244
>
Richard H ROUSE et Mary A ROUSE, Manuscripts and their makers. Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500, Harvey Miller Publishers, 2000
Résumé : Histoire de la fabrication des livres manuscrits à Paris à la fin du Moyen Âge. Répertoire des artisans du livre (voir pour chaque manuscrit associé au nom de l'artisan dans le t. 2)
CR Keith Busby and William J. Courtenay in Speculum 2002/77, n°4, pp. 1388-1390;CR Hasenohr in Romania 122, 2004, p. 565-569 ; CR Brown in Journal of the early book society, 6, 2003, p.209
>
Marie-Hélène TESNIèRE, « Un remaniement du Tite-Live de Pierre Bersuire par Laurent de Premierfait (Manuscrit Paris, B. N., FR. 264-265-266) » in Romania, 107 (1986) : p. 231-281
Résumé : M.-H. Tesnière attribue à Laurent de Premierfait une révision de la traduction du Tite-Live par Pierre Bersuire, dont on ne conserve qu'un seul exemplaire (Paris, BN, fr. 264-265-266), copié par Raoul de Tainguy. Laurent de Premierfait utilise la traduction de Bersuire pour sa deuxième rédaction du 'De casibus'. Le texte du ms. Paris, BN, fr. 264-265-266 est revu et corrigé sur un original latin meilleur que celui utilisé par Pierre Bersuire. Mots-clés : Pierre bersuire tr tite-live//Laurent de premierfait//*paris bn fr 264-265-266//*oxford bodl L rawl c 447//*paris bn fr 260-261-262//*paris bn fr 263//*paris bn fr 269-270-271-272//*paris ste geneviève 777//Raoul Tainguy//
>
Marie-Hélène Tesnière, « Les Décades de Tite-Live traduites par Pierre Bersuire et la politique éditoriale de Charles V » in Quand la peinture était dans les livres. Mélanges en l'honneur de François Avril... (Ars nova 15), Turnhout, Brepols, 2007 p. 344-351
Résumé : L'étude passe en revue 3 générations de témoins du texte:
1) les deux témoins les plus anciens, remontant au règne de Jean le Bon,
2) deux copies réalisées sous Charles V
3) une copie représentative d'une troisième génération de témoins, se déployant au-delà du milieu royal.
Sont mises en valeur les adaptations qu'a connues la traduction de Pierre Bersuire au cours du règne de Charles V : découpage en chapitre avec adjonction de rubriques, soulignement de l'autorité royale, création d'un cycle iconographique.
(GV, 111109)
>
Marie-Hélène TESNIèRE, « Confrontations, échanges et interprétations entre texte et images dans les manuscrits français de la fin du Moyen Âge (milieu xiiie s. - milieu xve s.) » in Studi Francesi, 54/3 (2020) : p. 476-487