23 référence(s)
>
M. A. BERLINCOURT, « The Relationship of Some Fourteenth Century Commentaries on Valerius Maximus » in Mediaeval Studies, 34 (1972) : p. 361-387
>
Maria Teresa CASELLA, « Il Valerio Massimo in volgare: dal Lancia al Boccaccio » in Italia medievale e umanistica, 6 (1963) : p. 49-136
>
Marguerite Debae, « La Librairie de Marguerite d'Autriche » in Catalogue de l'exposition Europalia 87 Österreich, Bibliothèque Royale Albert Ier, Bruxelles, Bibliothèque royale, 1987 p. -
>
Giuseppe DI STEFANO, « Per la fortuna di Valerio Massimo nel Trecento. Le glosse di Pietro da Monteforte ed il commento di Dionigi da Borgo S. Sepolcro » in Atti dell'Accademia di Scienze di Torino, 96 (1961-1962) : p. 777-790
>
Giuseppe DI STEFANO, « Ricerche su Nicolas de Gonesse traduttore di Valerio Massimo » in Studi francesi, 26 (1965) : p. 201-221
>
Giuseppe DI STEFANO, « La découverte de Plutarque en France au début du XVe siècle. Traduction du De remediis ire ajoutée par Nicole de Gonesse à sa traduction de Valère-Maxime » in Romania, 86 (1965) : p. 463-519
>
Giuseppe DI STEFANO, « Tendenze culturale del primo Umanesimo francese. I. La cultura di Nicolas de Gonesse. II. La diffusione della traduzione e gli epigoni della traduzione » in Studi francesi, 27 (1966) : p. 401-422
>
Giuseppe Di Stefano, « Le traducteur comme lexicographe » in Atti: XIV Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza. Napoli, 15-20 aprile 1974, Napoli-Amsterdam, Gaetano Macchiaroli-John Benjamins, 1976-1977 p. 45-56
>
Giuseppe DI STEFANO, Essais sur le moyen français, Ydioma Tripharium, Padova, Liviana Editrice, 1977
Résumé : CR (Bourguignon, Jean), in Revue de linguistique romane, 41 (1977), p. 446-447.
>
Georges DOUTREPONT, La littérature française à la cour des ducs de Bourgogne, Paris, 1909
Commentaire : p. 123, 128, 130, 181, 479, 494
>
Frédéric DUVAL (éd.), Miroir des classiques, 2005-
>
Raymond ETAIX, « Le cabinet des manuscrits du marquis de Cambis-Velleron » in Scriptorium, 37 (1983) : p. 66-91
Commentaire : p. 80: signale le manuscrit de Madrid
>
Cécile EYMARD, Les Marguerites hystoriales de Jehan Massue. Edition critique, Paris, 1973
>
Angus J. KENNEDY, Christine de Pizan, Le Livre du corps de Policie, Edition critique avec introduction, notes et glossaire, Etudes christiniennes, 1, Paris, Champion, 1998
Résumé : ms. de base : Chantilly, Musée Condé 294. Introduction, liste des variantes et leçons rejetées, liste des corrections faites par le copiste, concordance entre l'édition Constant de Valère-Maxime et le ms. BNF, fr. 282 (trad. glosée de Hesdin et Gonesse), bbibliographie, table des noms propres, glossaire et table des rubriques
CR Kosta-Théfaine in Le Moyen français 43, 1998, p. 150-154 ;
CR Medium Aevum 68/2, 1999, p. 349 ;
CR Pinvidic in Revue de Linguistique Romane 63 (1999)
>
Didier Lechat, « Sort et présentation des traductions de Valère Maxime aux XIVe et XVIe siècles » in Accès aux textes médiévaux de la fin du Moyen Âge au XVIIIe siècle (Colloques, Congrès et Conférences sur le Moyen Age 12), Paris, Champion, 2012 p. 55-72
>
Robert H LUCAS, « Mediaeval French translations of the Latin classics to 1500 » in Speculum, 45 (1970) : p. 225-253
Commentaire : p. 247-248
>
Fritz SAXL et Hans MEIER, Catalogue of Astrological and Mythological Manuscripts of the Latin Middle Ages, London, Warburg Institute, 1953
Résumé : Ms. London, Brit. Libr., Royal 16 F IV : description p. 200-201
Ms. London, Brit. Libr., Add. 39658 : description p. 81
Commentaire : p. 168-169 (ms. Londres, BL, Harley 4372-4373)
>
Jacques Monfrin, « Les traducteurs et leur public en France au Moyen Age » Humanisme et tradition. Colloque de Strasbourg, 1964, 1964 p. 233-237
Résumé : Etudie les problèmes de la diffusion des textes traduits, du public qui les a lus, de leur période de floraison; CR Payen in Le Moyen Age 72, 1966, pp. 136-137
Commentaire : p. 15 et suiv.
>
Jacques Monfrin, « La connaissance de l'Antiquité et le problème de l'Humanisme en langue vulgaire dans la France du XVe siècle » in The Late Middle Ages and the Dawn of Humanisme outside Italy, Louvain-La Haye, 1972 p. 155-162
Commentaire : p. 133 (note 2), 139-140
>
Graziella PASTORE, « Petrarca, Boccaccio e l'Italia nella traduzione francese dei Facta et dicta memorabilia di Valerio Massimo » in Le Moyen Français, 66 (2010) : p. 87-100
>
Dorothy M. Schullian, « A Preliminary List of manuscripts of Valerius Maximus » in Classical bulletin: Studies in honor of B. L. Ullman, St Louis (Missouri), Department of classical languages of St Louis University, 1960 p. 81-95
Résumé : indique également les manuscrits des traductions catalanes, françaises, italiennes, castillanes, allemandes etc.
>
Dominique Vanwynsberghe, « La miniature à Valenciennes : état des sources et aperçu chronologique de la production (fin XIVe - 1480) » in Valenciennes aux XIVe et XVe siècles. Art et histoire, Valenciennes, PU de Valenciennes, 1996 p. 181 - 200
Résumé : P. 194 ss l'a. étudie un certain nombre de mss enluminés à Valenciennes: . - Valenciennes bm 768-770 (Annales de Hainaut de Jacques de Guise), à rapprocher du Paris BN fr 831. - Douai Bm 879 (Valère Maxime, trad. Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse), à rapprocher des mss attribués à l'escripvain et enlumineur Jacquemart Pilavaine (actif à Mons de 1450 à 1480)
>
George F. WARNER, Valerius Maximus. Minatures of the school of Jean Fouquet, illustrating the French version by Simon de Hesdin and Nicholas de Gonesse contained in a ms. (Harley 4374 et 4375 written about A.D. 1475 for Philippe de Comines), London, Quaritch, 1907