12 référence(s)
>
Pascale Charron, « Renaut de Montauban dans l'atelier de Loyset Liédet : histoire d'une création » in Entre épopée et légende : les Quatre fils Aymon ou Renaut de Montauban. Actes du colloque de Reims et Charleville-Mézières, organisé par L'UFR Lettres de Reims (6-8 octobre 1995) Hommes et textes en Champagne, Langres, Dominique Guéniot, 2000 p. 257 - 264
Résumé : Si la décision de la copie du texte peut être attribuée à Philippe le Bon (avant juin 1467), la réalisation des images et du décor des cinq volumes appartiennent au règne de Charles leTéméraire.Mots-clés :Quatre fils aimon//Litt historique//Litt et société//Litt populaire//Renaut de montauban (cycle de)//Renaut de montauban//Litt narrative//Congrès reims 1995//Chanson de geste//Manuscrits à peintures 1440-1520//Manuscrits david aubert//*munchen bsb gall 7//*paris arsenal 5072-5075//Renaut de montauban en prose: david aubert//David aubert: renaut de montauban en prose//Renaut de montauban en prose//Iconographie//Manuscrits//*pommersfelden sb 311-312// étude
>
Pierre COCKSHAW, « La famille du copiste David Aubert » in Scriptorium, 22 (1968) : p. 279-287
Résumé : Sur Jean Aubert Ier et ses deux fils, Jean Aubert II et David Aubert
>
Françoise Féry-Hue, « Le cinquième volume du Renaut de Montauban en prose des ducs de Bourgogne : une page d'histoire » in Entre épopée et légende : les Quatre fils Aymon ou Renaut de Montauban. Actes du colloque de Reims et Charleville-Mézières, organisé par L'UFR Lettres de Reims (6-8 octobre 1995) Hommes et textes en Champagne, Langres, Dominique Guéniot, 2000 p. 197 - 212
Résumé : Histoire du ms. Munich, BSB, Gall. 7, dernier volume du Renaut de Montauban en prose exécuté par David Aubert pour Philippe le Bon et donné par Charles-Quint au jeune Philippe de Montmorency-Nivelles (futur comte de Horn).Mots-clés :Quatre fils aimon//Litt historique//Litt et société//Litt populaire//Renaut de montauban (cycle de)//Renaut de montauban//Litt narrative//Congrès reims 1995//Chanson de geste//Manuscrit//Manuscrits à peintures 1440-1520//Manuscrits david aubert//*munchen bsb gall 7//*paris arsenal 5072-5075//Renaut de montauban en prose: david aubert//David aubert: renaut de montauban en prose//*paris arsenal 5073//Renaut de montauban en prose// étude
>
Jacques Paviot, « David Aubert et la cour de Bourgogne » in Les manuscrits de David Aubert, "escripvain" bourguignon Cultures et civilisations médiévales, 18, Paris, 1999 p. 9-18
Résumé : Mots-clé : Statut social, statut d'écrivain, David Aubert, Cour de Bourgogne
>
Danielle QUéRUEL (éd.), Les manuscrits de David Aubert, "escripvain" bourguignon, Cultures et civilisations médiévales, 18, Paris, 1999
>
Christiane Raynaud, « La violence dans le Romuleon ou Faits des Romains de Roberto della Porta » in La violence dans le monde médiéval (Senefiance 36), Aix-en-Provence, CUERMA, 1994 p. 425 - 454
Résumé : Roberto della Porta compose à Bologne en latin, d'après Tite-Live et une douzaine d'autres auteurs, un récit qui va des origines de Rome jusqu'à Constantin le Grand, commandé par le chevalier espagnol Gomez d'Albornoz, gouverneur de Bologne en 1361-1362. Une copie sur papier, réalisée en Italie en 1430 et arrivée dans les collections du duc de Bourgogne Philippe le Bon, sert de base à la traduction française faite entre 1463 et 1465 par Jean Miélot: il existe six exemplaires (dont un est aujourd'hui perdu) de cette traduction; l'un des plus richement illustrés est le ms Bruxelles, BR, 9055, exécuté par David Aubert sur ordre d'Antoine de Bourgogne et achevé en 1468. Les grisailles qui l'illustrent sont de 2 mains: l'une étant celle de Jean Le Tavernier d'Audenarde. Etudie les thèmes dominants de l'illustration: omniprésence de la guerre, hantise de la trahison, humanisme pragmatique limité par la politique bourguignonne.. Dès 1466 Sébastien Mamerot donnera une nouvelle traduction française du Romuléon, qui séduira Louis de Laval.Mots-clés :Theme violence//Faits des romains//Romuléon: roberto della porta tr miélot//*bruxelles br 9055//Jean Miélot tr romuléon: roberto della porta//Roberto della porta: romuléon tr miélot//David aubert//Theme geographique rome//Iconographie//Thème archer//Theme armement//Thème armement//Thème combat//Thème armée//Thème propagande//Thème politique//Thème mort//Theme trahison//
>
Gilles Roussineau, « David Aubert, copiste du 'Roman de Perceforest', dir. Danielle Quéruel » in Les manuscrits de David Aubert, "escripvain" bourguignon Cultures et civilisations médiévales, 18, Paris, 1999 p. 35-51
>
Danielle Régnier-Bohler, « David Aubert et le Conte des Deux Frères : 'L'Histoire d'Olivier de Castille et Artus d'Algarbe' » in Les manuscrits de David Aubert, "escripvain" bourguignon Cultures et civilisations médiévales, 18, Paris, 1999 p. 53-68
>
Richard E.F. STRAUB, David Aubert, escripvain et clerc, Faux titre, 96, Amsterdam-Atlanta, Rodopi, 1995
Résumé : CR Di Stefano, in Le Moyen français, 42, 1998, pp. 132-133 ; CR Palumbo in Medioevo Romanzo 22 fasc. 1 1998 pp. 156-7 ; CR in Medium Aevum 66, 1997, p. 347
>
François Suard, « Le 'Gérard de Vienne' de David Aubert » in Les manuscrits de David Aubert, "escripvain" bourguignon Cultures et civilisations médiévales, 18, Paris, 1999 p. 19-33
>
Michelle Szkilnik, « David Aubert chroniqueur. Le prologue de Perceforest dans la compilation de l’Arsenal » in Seuils de l’œuvre dans le texte médiéval, Emmanuèle Baumgartner et Laurence Harf-Lancner, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2002 p. 209-221
Résumé : Etude des infléchissements apportés par David Aubert dans sa copie de l'oeuvre (ms C) au prologue du Perceforest tel qu'il figure dans les mss A et B. Ses principales interventions consistent:
1) à accentuer "l'éloge appuyé" de son mécène, Philippe le Bon,
2) à renforcer, non seulement dans le titre de l'oeuvre, mais dans les titres d'autres parties ou dans les titres ouvrant les tables des rubriques des différents volumes, la “mise en chronique” du roman, c'est-à-dire sa prétention à atteindre une vérité historique
3) à mettre en valeur dès le prologue, et ce de manière nettement positive, le personnage de César dont le traitement est plus ambigu dans l'ensemble de l'oeuvre. Il s'agit là de flatter le goût du public bourguignon pour l'Antiquité.
Le prologue étudié est édité en annexe, p.216-217.
>
Hanno WIJSMAN, « Jean Miélot et son réseau. L’insertion à la cour de Bourgogne du traducteur-copiste » (2010) : p. 129-156