12 référence(s)
>
Ruth J DEAN et Maureen B. M. BOULTON, Anglo-Norman Literature. A Guide to Texts and Manuscripts, Anglo-Norman Text Society, Occasional Publications Series, 3, Londres, Anglo-Norman Text Society, 1999
Résumé : Recensions :
- Varvaro in Medioevo Romanzo 24/1 (2000), p.157-8
- Hunt in Medium Aevum 70/2 (2001), pp. 340-343
- Möhren in Revue de linguistique romane, t. 65, 2001, p. 583-6
- Richter-Bergmeier in Romanische Forschungen 115/1 (2003), pp.115-117
Commentaire : n. 469, p. 255
>
Claude BURIDANT, « Le mouvement du lexique français du XIIIe au XVe siècle à travers la réécriture de la Chronique des rois de France et de la Bible anglo-normande » in Studia romanica Posnaniensia, 13 (1988) : p. 15-34
Résumé : Cité dans : Klapp, t.27, 1989, n° 1777 Mots-clés : Chronique des rois de france//Bible anglo-normande//Vocabulaire//
>
Claudio GALDERISI, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011
Commentaire : fiche 42, Pierre Nobel
>
Brent A. PITTS et Huw GRANGE, The Anglo-Norman Bible's Book of Judges: a critical edition (BL Royal 1 C III), Textes vernaculaires du Moyen Âge, volume 30, Turnhout, Brepols, 2022
Résumé : A silver-tongued assassin, a motherly prophetess, a consecrated strongman unable to resist the charms of foreign women : the Anglo-Norman Bible's Book of Judges features a roll-call of unlikely heroes. At the book's core is a cycle of saviour stories. Twelve times the Israelites embrace foreign gods, succumb to neighbouring enemies, repent and are delivered by a "judge". As Israel itself descends into ever-greater religious, moral and political decay, the narrative pattern also unravels. The book ends bleakly, with stories of rape, murder and civil war. The stage is set for a king. Gideon - a doubting Thomas who repeatedly "tests" God - and Samson - lion-killer and lover of Delilah - were firm medieval favourites. Their tales and those of other flawed judges inspired heroic deeds on the battlefield and provided lessons on how to behave (and indeed how not to behave). With its remarkable heroines, moreover - from cut-throat Jael, who wields a tent-peg to devastating effect, to Jephthah's dignified daughter, sacrificed because of her father's rash vow - this is a book that prompted much reflection in the Middle Ages on the place of women in society.0The Anglo-Norman Bible's Book of Judges survives in two fourteenth-century manuscripts: British Library Royal MS 1 C III (L), noted for its multilingual glosses, and the richly illustrated Paris, Bibliothèque nationale de France, fonds français 1 (P). The critical text, based on L, has been prepared by Pitts. An introduction and notes by Grange aim to elucidate and interpret the Anglo-Norman Bible's Book of Judges for the modern reader
Commentaire : Edition partielle
>
Siegfried HEINIMANN, Oratio Dominica Romanice. Das Vaterunser in den romanischen Sprachen von den Anfängen bis ins 16. Jahrhundert mit den griechischen und lateinischen Vorlagen herausgegeben und eingeleitet von S.H, Beihefte zur ZrPh, 219, Tübingen, Niemeyer, 1988
Résumé : CRMAevum 59 (1990),p. 184: 111 versions dans neuf langues romanes ROQUES (Gilles). Revue de Linguistique romane, 1990, t. 54, p. 303, G. Roques signale la publication d'un recueil contenant les principaux articles de S. Heinimann, qui traitent des proverbes, de la langue religieuse, de Dante et des grammairiens médiévaux.
>
Pierre NOBEL, « Les translateurs bibliques et leur public : l'exemple de la Bible d'Acre et de la Bible anglo-normande » in Revue de Linguistique Romane, 66 (2002) : p. 451-472
>
Pierre NOBEL, « La "Bible" de Jean de Sy et la "Bible anglo-normande" » in Florilegium, 24 (2007) : p. 81-107
Résumé : Examen des relations présumées par Samuel Berger entre la Bible de Jean de Sy et la Bible anglo-normande (l'échantillon retenu est la Genèse et trois autres Bibles en français ont servi de points de comparaison : la Bible anonyme du 13e s., la "Bible historiale" de Guiart des Moulins et la Bible d'Acre). Les conclusion sont nuancées : Bible de Jean de Sy et Bible anglo-normande auraient en fait un modèle commun, dont Jean de Sy fait plus d'efforts pour se dégager que son confrère. Jean de Sy a sans doute eu aussi recours à l'"Historia scolastica" de Pierre le Mangeur. Il est possible aussi, mais pas assuré, qu'il ait eu recours à des glossaires latin-français du Moyen Âge
>
Brent A. PITTS, « The Anglo-Norman Bible's Book of Ruth, a critical edition (London, British Library, ms. Royal 1 C III) » in Reading Medieval Studies, 44 (2018)
>
Thierry Revol, « Les apports lexicographiques de la Bible anglo-normande (Genèse) » in Actes du XXIXe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Copenhague, 1-6 juillet 2019), Eliphi, 2021 p. 711-722
>
Keith SINCLAIR, « Anglo-Norman Studies : the last twenty years » in Australian Journal of French Studies, 2 (1965) : p. 113-155 et 225-278
Résumé : Passe en revue les adaptations et traduction de la Bible en anglo-normand et leurs éditions. Donne une liste des mss.
>
David TROTTER et DA TROTTER, « The Influence of Bible Commentaries on Old French Bible Translations » in Medium Aevum, 56 (1987) : p. 257-275
>
Anne Wanono, « Une Bible Anglo-normande à la source d’une Bible française au XIVe siècle ? » in Un Espace colonial et ses avatars. Naissance d’identités nationales : Angleterre, France, Irlande (Ve-XVe siècles) (Cultures et civilisations médiévales 42), Paris, Presses de l'Université Paris Sorbonne, 2008
Résumé : "Anne Wanono appuie l’hypothèse selon laquelle la traduction biblique compilée par Jean de Sy, traducteur de Jean le Bon, vers 1356, aurait eu pour modèle une Bible anglo-saxonne, en s’appuyant notamment sur des arguments stylistiques. Le manuscrit S apporterait la preuve de la rencontre des deux textes"