avant 1361 puisqu'il porte les armes de John de Welles (mort en 1361) et de sa femme Maud (Nobel, 2007, p.85)
Titre du témoin
Table
Formule préliminaire
Formule finale
Sigle
P
Précisions sur l'état matériel
Commentaire :
"le copiste du ms [...] a voulu donner à la phrase une allure plus française. Las, c'est souvent pour fournir un texte dépourvu de sens ou qui défie les lois de la syntaxe" (Nobel, 2007, p.85)
>Ruth J Dean et Maureen B. M. Boulton, Anglo-Norman Literature. A Guide to Texts and Manuscripts, Anglo-Norman Text Society, Occasional Publications Series, 3, Londres, Anglo-Norman Text Society, 1999
Commentaire : n. 469, p. 255
>Claude Buridant, Le mouvement du lexique français du XIIIe au XVe siècle à travers la réécriture de la Chronique des rois de France et de la Bible anglo-normande, Studia romanica Posnaniensia, 13, 1988 : p. 15-34
>Claudio Galderisi, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011
Commentaire : fiche 42, Pierre Nobel
>Siegfried Heinimann, Oratio Dominica Romanice. Das Vaterunser in den romanischen Sprachen von den Anfängen bis ins 16. Jahrhundert mit den griechischen und lateinischen Vorlagen herausgegeben und eingeleitet von S.H, Beihefte zur ZrPh, 219, Tübingen, Niemeyer, 1988
>Pierre Nobel, Les translateurs bibliques et leur public : l'exemple de la Bible d'Acre et de la Bible anglo-normande, Revue de Linguistique Romane, 66, 2002 : p. 451-472
>Pierre Nobel, La "Bible" de Jean de Sy et la "Bible anglo-normande", Florilegium, 24, 2007 : p. 81-107
>Thierry Revol, Les apports lexicographiques de la Bible anglo-normande (Genèse), Actes du XXIXe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Copenhague, 1-6 juillet 2019), Eliphi, 2021 : p. 711-722
>Keith Sinclair, Anglo-Norman Studies : the last twenty years, Australian Journal of French Studies, 2, 1965 : p. 113-155 et 225-278
>David Trotter et DA TROTTER, The Influence of Bible Commentaries on Old French Bible Translations, Medium Aevum, 56, 1987 : p. 257-275
>Anne Wanono, Une Bible Anglo-normande à la source d’une Bible française au XIVe siècle ?, Un Espace colonial et ses avatars. Naissance d’identités nationales : Angleterre, France, Irlande (Ve-XVe siècles), Cultures et civilisations médiévales, 42, Paris, Presses de l'Université Paris Sorbonne, 2008