8 référence(s)
>
François AVRIL et Patricia STIRNEMANN, Manuscrits enluminés d'origine insulaire. VIIe-XXe siècle, Paris, 1987
Commentaire : n° 198
>
Ruth J DEAN et Maureen B. M. BOULTON, Anglo-Norman Literature. A Guide to Texts and Manuscripts, Anglo-Norman Text Society, Occasional Publications Series, 3, Londres, Anglo-Norman Text Society, 1999
Résumé : Recensions :
- Varvaro in Medioevo Romanzo 24/1 (2000), p.157-8
- Hunt in Medium Aevum 70/2 (2001), pp. 340-343
- Möhren in Revue de linguistique romane, t. 65, 2001, p. 583-6
- Richter-Bergmeier in Romanische Forschungen 115/1 (2003), pp.115-117
Commentaire : n. 469
>
Léopold DELISLE, Le cabinet des manuscrits de la Bibliothèque nationale (impériale). Étude sur la formation de ce dépôt comprenant les éléments d'une histoire de la calligraphie, de la miniature, de la reliure, et du commerce des livres à Paris avant l'invention de l'imprimerie, Paris, Imprimerie nationale, 1868-1881
Commentaire : t. 1, p. 142
>
Siegfried HEINIMANN, Oratio Dominica Romanice. Das Vaterunser in den romanischen Sprachen von den Anfängen bis ins 16. Jahrhundert mit den griechischen und lateinischen Vorlagen herausgegeben und eingeleitet von S.H, Beihefte zur ZrPh, 219, Tübingen, Niemeyer, 1988
Résumé : CRMAevum 59 (1990),p. 184: 111 versions dans neuf langues romanes ROQUES (Gilles). Revue de Linguistique romane, 1990, t. 54, p. 303, G. Roques signale la publication d'un recueil contenant les principaux articles de S. Heinimann, qui traitent des proverbes, de la langue religieuse, de Dante et des grammairiens médiévaux.
>
Pierre Nobel, « Gloses anglaises et latines dans une traduction biblique anglo-normande (ms. Londres B.L. royal I C III) » in "Si a parlé par moult ruiste vertu". Mélanges de littérature médiévale offerts à Jean Subrénat, dir. Jean Dufournet Colloques, Congrès et Conférences sur le Moyen Age (1), Paris, Champion, 2000 p. 419-435
Résumé : Examen des différentes possibilités d'apparition d'un mot anglais ou latin à côté de la traduction anglo-normande du texte de la Vulgate (échantillon retenu : les 48 premiers feuillets du ms contenant prologues, Genèse et une partie de l'Exode). Le texte du ms de Londres (L) est comparé à l'autre copie du même texte (Paris, BNF, fr.1 = P), mais aussi à la Bible d'Acre. De cet examen, il résulte que "la glose anglaise, et accessoirement latine, [...] a des fonctions variées":
1) elle donne l'équivalent anglais dans l'attente d'un terme français que le traducteur n'a pas trouvé sur le coup
2) elle précise le sens du terme français créé par un emprunt lorsque celui-ci est rare ou homonyme d'un autre
3) elle "donne parfois aussi la traduction exacte du latin lorsque le texte français s'en écarte" ou commet un contresens.
Toutes ces gloses appartiennent au langage usuel.
Commentaire : sert de témoin de contrôle au ms L pour cette étude
>
Pierre NOBEL, « La "Bible" de Jean de Sy et la "Bible anglo-normande" » in Florilegium, 24 (2007) : p. 81-107
Résumé : Examen des relations présumées par Samuel Berger entre la Bible de Jean de Sy et la Bible anglo-normande (l'échantillon retenu est la Genèse et trois autres Bibles en français ont servi de points de comparaison : la Bible anonyme du 13e s., la "Bible historiale" de Guiart des Moulins et la Bible d'Acre). Les conclusion sont nuancées : Bible de Jean de Sy et Bible anglo-normande auraient en fait un modèle commun, dont Jean de Sy fait plus d'efforts pour se dégager que son confrère. Jean de Sy a sans doute eu aussi recours à l'"Historia scolastica" de Pierre le Mangeur. Il est possible aussi, mais pas assuré, qu'il ait eu recours à des glossaires latin-français du Moyen Âge
>
Kathryn A. SMITH, The Painted Histories of the Welles-Ros Bible (Paris, BnF Fr.1): Scripture Transformed in Fourteenth-Century England, Boydell Studies in Medieval Art and Architecture, Cambridge, Boydell & Brewer, 2025
>
Anne Wanono, « Une Bible Anglo-normande à la source d’une Bible française au XIVe siècle ? » in Un Espace colonial et ses avatars. Naissance d’identités nationales : Angleterre, France, Irlande (Ve-XVe siècles) (Cultures et civilisations médiévales 42), Paris, Presses de l'Université Paris Sorbonne, 2008
Résumé : "Anne Wanono appuie l’hypothèse selon laquelle la traduction biblique compilée par Jean de Sy, traducteur de Jean le Bon, vers 1356, aurait eu pour modèle une Bible anglo-saxonne, en s’appuyant notamment sur des arguments stylistiques. Le manuscrit S apporterait la preuve de la rencontre des deux textes"