21 référence(s)
>
Céline BARBANCE, Edition critique du Cas des nobles hommes et femmes de Laurent de Premierfait et commentaire linguistique 1993, 1993
Résumé : Cité dans Romania, t. 113 (1992-1995), p. 505, note 1 (art. Barbance) Mots-clés :Cas des nobles hommes et femmes: laurent de premierfait//Laurent de premierfait: cas des nobles hommes et femmes// ed Ecole nationale des chartes
>
Céline BARBANCE, « La ponctuation médiévale : quelques remarques sur cinq manuscrits du début du XVe siècle » in Romania, 113 (1995) : p. 507-527
Résumé : Mots-clés : Laurent de premierfait: cas des nobles hommes et femmes//Cas des nobles hommes et femmes: laurent de premierfait//Boccace: de casibus virorum illustrium//*paris bn fr 226//*paris bn fr 131//*paris bn fr 16994//*geneve bpu fr 190//*paris arsenal 5193//ponctuation laurent de premierfait//Syntaxe//
>
Carla BOZZOLO, Manuscrits des traductions françaises d'œuvres de Boccace. XVe siècle, Padova, Editore Antenore, 1973
>
Carla BOZZOLO (éd.) et Ezzio ORNATO (éd.), Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI, Laurent de Premierfait, Textes et documents d'histoire médiévale, 4, Paris, Pulications de la Sorbonne, 2004
Résumé : recueil de 12 articles pour une part déjà publiés. CR Vielliard in Bibl. de l'Ecole des chartes 164 (2006), pp. 259-63
>
Charles BRUCKER, Anthologie commentée des traductions françaises du XIVe siècle: autour de Charles V culture, pouvoir et spiritualité, Linguistique, traduction et terminologie, 5, Paris, Honoré Champion éditeur, 2020
Commentaire : Extraits commentés t. II, pp. 701-711
>
Marguerite DEBAE, La bibliothèque de Marguerite d'Autriche. Essai de reconstitution d'après l'inventaire de 1523-1524, Louvain, Peeters, 1995
Commentaire : n° 26, pp. 45-46
>
Olivier DELSAUX, « La ou les traduction(s) française(s) du De casibus virorum illustrium de Giovanni Boccaccio au XVe siècle ? Mise au point sur l'histoire d'"un" texte » in Revue d'Histoire des Textes (2017) : p. 321-351
>
Olivier DELSAUX, « La ou les traduction(s) française(s) du De casibus virorum illustrium de Giovanni Boccaccio au XVe siècle ? Mise au point sur l'histoire d'"un" texte (II) » in Revue d'Histoire des Textes (2018) : p. 355-381
>
Frédéric DUVAL, Lectures françaises de la fin du Moyen Age. Petite anthologie commentée de succès littéraires, Textes Littéraires Français, 587, Genève, Droz, 2007
Résumé : CR Palumbo in Medioevo Romanzo 32 (2008), pp. 434-5
>
Patricia M GATHERCOLE, « Laurent de Premierfait's Des cas des nobles hommes et femmes » in Studies in the romance languages and literatures, 74 (1968)
>
Anne D. HEDEMAN, Translating the Past: Laurent de Premierfait and Boccaccio's De casibus, Los Angeles, Paul Getty Museum, 2008
Résumé : CR Marzano in Scriptorium 63 (2009), BC 123 ; CR Schildgen in Renaissance Quaterly 62 (2009), pp. 872-4 ; CR Lindquist in Manuscripta 53 (2009)
>
Anne D. Hedeman, « Translating Power for the Princes of the Blood: Laurent de Premierfait's Des cas des nobles hommes et femmes » in Textual and Visual Representations of Power and Justice in Medieval France : Manuscripts and Early Printed Books, Ashgate, 2015
>
Ulrich HINZ, Handshriftencensus Westfalen, Schriften der Universitäts- und Landesbibliothek Münster, 18, Wiesbaden, Ludwig Reichert, 1999
Commentaire : p. 352-353: « 0766 Giovanni Boccaccio: De casibus virorum illustrium (frz.) Pergament, 233 Bll., 44,5 x 32,3 cm, zwei Spalten. Neun Miniaturen: Fol. 4v, 26v , 50r, 78v, 105v, 129v, 157r, 176r, 203r, jeweils zu Beginn der jeweiligen Bücher. Farbige Schmuckinitialen mit Blattgold. Rote und blaue Zierinitialen. 1409. - Fol. 3r-232v Giovanni Boccaccio, De casibus virorum illustrium, frz. Übersetzung von Laurent de Premierfait; 232va-vb Lat. Lobesverse des Übersetzers auf Boccaccio; Blatt 1 fehlt; - Schreiber: Fol. 233v „Cy fine le livre de Johann Boccace des cas des nobles malheureux hommes et femmes, translaté de latin en françoys par Laurens de Premierfait, clerc du dyocese de Troyes. Et fut finee ceste transslation lan 1409 le lundi apres Pasques closes”. Vorbesitzer: Fol. 1r ,,Le livre est a Francoise de Barbechon, Dame douairiere de Molembaix" (16.Jh.). Lit.: Hssarchiv AdW 4812 (Christ). INA 1/3, 255, Nr. 3. Bômer, Handschriftenschâtze, 352. »
>
Thomas KREN, « Boccaccio's Des cas des nobles hommes et femmes at the Getty Museum » in Apollo (1996) : p. 76-78
Résumé : Mots-clés : Boccace: De casibus tr Laurent de Premierfait//Cas des nobles hommes et femmes: laurent de premierfait//Laurent de premierfait: cas des nobles hommes et femmes//De casibus virorum illustrium: Boccace//Boccace: De casibus virorum illustrium//*malibu p getty mus 63//
>
Stefania MARZANO, Edition critique du "Des cas des nobles hommes et femmes" par Laurent de Premierfait (1400), Toronto, University of Toronto, 2008
>
Stefania MARZANO, « Traductions de Laurent de Premierfait: le texte après le texte » in Le Moyen Français, 63 (2008) : p. 73-82
>
Stefania Marzano, « La traduction de la dédicace à Mainardo dei Cavalcanti : préliminaires à l'édition du Des Cas des Nobles Hommes et Femmes de Laurent de Premierfait (1400) » in Quant l'ung amy pour l'autre veille. Mélanges de Moyen Français offerts à Claude Thiry (Texte Codex et contexte 5), Turnhout, Brepols, 2008 p. 411-423
Commentaire : Edition de la dédicace d'après BN fr 132
>
Stefania MARZANO, « Itinéraire français de Boccace : perspectives et enjeux d'un succès littéraire » in Le Moyen Français, 66 (2010) : p. 61-68
>
Marie-Hélène Tesnière, « La réception d'une œuvre d'après son illustration. L'exemple des Cas des nobles hommes et femmes de Boccace en France » Le Moyen Age à livres ouverts. Actes du colloque Lyon, 24 et 25 septembre 2002, Lyon, Bibliothèque municipale, 2002 p. 69-77
>
Richard TRACHSLER, Disjointures - Conjointures. Études sur l’interférence des matières narratives dans la littérature française du Moyen Âge, Romanica helvetica, Tübingen, Francke Verlag, 2000
>
Céline VAN HOOREBEECK, Livres et lectures des fonctionnaires des ducs de Bourgogne (ca 1420-1520), Turnhout, 2014