6 référence(s)
>
Chiara Concina, « Traduzione e rielaborazione nel Boece di Pierre de Paris » in Francofonie medievali. Lingue e letterature gallo-romanze fuori di Francia (sec. XII-XV), Verona, Fiorini, 2016 p. 293-321
>
Claudio GALDERISI, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011
Commentaire : fiche 42, Pierre Nobel
>
Pierre Nobel, « Gloses anglaises et latines dans une traduction biblique anglo-normande (ms. Londres B.L. royal I C III) » in "Si a parlé par moult ruiste vertu". Mélanges de littérature médiévale offerts à Jean Subrénat, dir. Jean Dufournet Colloques, Congrès et Conférences sur le Moyen Age (1), Paris, Champion, 2000 p. 419-435
Résumé : Examen des différentes possibilités d'apparition d'un mot anglais ou latin à côté de la traduction anglo-normande du texte de la Vulgate (échantillon retenu : les 48 premiers feuillets du ms contenant prologues, Genèse et une partie de l'Exode). Le texte du ms de Londres (L) est comparé à l'autre copie du même texte (Paris, BNF, fr.1 = P), mais aussi à la Bible d'Acre. De cet examen, il résulte que "la glose anglaise, et accessoirement latine, [...] a des fonctions variées":
1) elle donne l'équivalent anglais dans l'attente d'un terme français que le traducteur n'a pas trouvé sur le coup
2) elle précise le sens du terme français créé par un emprunt lorsque celui-ci est rare ou homonyme d'un autre
3) elle "donne parfois aussi la traduction exacte du latin lorsque le texte français s'en écarte" ou commet un contresens.
Toutes ces gloses appartiennent au langage usuel.
Commentaire : Sert de point de comparaison à la Bible anglo-normande
>
Pierre NOBEL, « Les translateurs bibliques et leur public : l'exemple de la Bible d'Acre et de la Bible anglo-normande » in Revue de Linguistique Romane, 66 (2002) : p. 451-472
>
Pierre NOBEL, La Bible d'Acre. Genèse et Exode, Littéraires, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté, 2006
Résumé : CR Plouzeau in Revue des Langues Romanes 112 (2008);
CR Szirmai in Romania 126 (2008), pp. 253-7 ;
CR Arens in Vox Romanica 68, 2009, p. 313-15 ;
CR Matsumura in Revue critique de philologie romane 8 (2007) ;
CR Minervini in Medoevo Romanzo 32, 2008, p.429-30
CR G. Roques in RLiR 71 (2007) pp. 564-568
>
Pierre NOBEL, « La "Bible" de Jean de Sy et la "Bible anglo-normande" » in Florilegium, 24 (2007) : p. 81-107
Résumé : Examen des relations présumées par Samuel Berger entre la Bible de Jean de Sy et la Bible anglo-normande (l'échantillon retenu est la Genèse et trois autres Bibles en français ont servi de points de comparaison : la Bible anonyme du 13e s., la "Bible historiale" de Guiart des Moulins et la Bible d'Acre). Les conclusion sont nuancées : Bible de Jean de Sy et Bible anglo-normande auraient en fait un modèle commun, dont Jean de Sy fait plus d'efforts pour se dégager que son confrère. Jean de Sy a sans doute eu aussi recours à l'"Historia scolastica" de Pierre le Mangeur. Il est possible aussi, mais pas assuré, qu'il ait eu recours à des glossaires latin-français du Moyen Âge
Commentaire : p.86 sqq