31 référence(s)
>
Marta Andronache, « Academien, geometrien, phisicien et autres scientifiques dans la première traduction en français de la Cité de Dieu de saint Augustin par Raoul de Presles (1371-1375) » in Sciences et savoirs sous Charles V, Paris, Champion, 2014 p. 159-189
>
Olivier BERTRAND, Silvère MENEGALDO, Stefania CERRITO et Marta ANDRONACHE, "La Cité de Dieu" de saint Augustin traduite par Raoul de Presles, 1371-1375 : édition du manuscrit BnF, fr. 22912. Volume 1, tome 2, Livres IV et V, Linguistique : traduction et terminologie, Paris, H. Champion, 2015
>
Jeanette Beer, « Patronage and the translator: Raoul de Presles's La Cité de Dieu and Calvin's Institution de la religion chrestienne and Institutio religionis Christianae » in Translation and the transmission of culture between 1300 and 1600 (Studies in medieval culture 35), Kalamazoo MI, Medieval Institute Publ. Western Michigan Univ, 1995 p. 91-142
>
Olivier BERTRAND, « Le traitement de l'histoire romaine dans les gloses du premier traducteur français de la Cité de Dieu (1371-1375) » in Texte, 43-44 (2008) : p. 45-63
>
Olivier Bertrand, « Présentation du projet ERC Etarting Grant "Etude du lexique politique français", axe "édition critique de la 'Cité de Dieu' de saint Augustin traduite par Raoul de Presles" », 2008-
Résumé : Présentation de la partie éditoriale du projet ERC starting grant dirigé par Olivier Bertrand.
Commentaire : Edition en cours présentée sur le site internet du projet.
>
Olivier Bertrand et Silvère Menegaldo, « Les sources médiévales dans les commentaires de la Cité de Dieu traduite par Raoul de Presles (1371-1375). Pour une première approche » in Le Moyen Âge par le Moyen Âge, même (Colloques, Congrès et Conférences sur le Moyen Age 13), Paris, Champion, 2012 p. 53-80
>
Olivier BERTRAND, "La Cité de Dieu" de saint Augustin traduite par Raoul de Presles, 1371-1375 : livres I à III : édition du manuscrit BnF, fr. 22912. Volume 1, tome 1, Linguistique : traduction et terminologie, Paris, H. Champion, 2013
Résumé : CR Parussa in Romania 2017 (nombreuses critiques de méthode)
>
Robert BOSSUAT, « Raoul de Presles » in Histoire littéraire de la France, 40 (1974) : p. 113-186
Commentaire : part. pp. 154-74
>
Charles BRUCKER, Anthologie commentée des traductions françaises du XIVe siècle: autour de Charles V culture, pouvoir et spiritualité, Linguistique, traduction et terminologie, 5, Paris, Honoré Champion éditeur, 2020
Commentaire : Extraits commentés t. II, pp. 556-576
>
Lluis Cabré et Montserrat Ferrer, « Els llibres de França i la cort de Joan d'Arago i Violant de Bar » in El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis. Estudis ICREA sobre vernacularitzacio, Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012
>
Stefania Cerrito, « Le lexique politique dans la traduction de la Cité de Dieu de saint Augustin par Raoul de Presles (1371-1375). Observations sur le livre IV » in Sciences et savoirs sous Charles V, Paris, Champion, 2014 p. 213-234
>
F. CHATILLON, « Le premier traducteur et commentateur de la Cité de Dieu, Raoul de Presles » in Revue des études latines, 35 (1957) : p. 71-73
Résumé : D'après le ms. Strasbourg, Bibl. nat. et univ., 522-3, souligne l'intérêt de la traduction et du commentaire de R. de Presles et montre le parti que pourront en tirer les éditeurs du traité de S. Augustin
>
Bernard Combettes, « Quelques aspects de la syntaxe de Raoul de Presle dans la traduction et les gloses de la Cité de Dieu » in Sciences et savoirs sous Charles V, Paris, Champion, 2014 p. 191-212
>
Philippe Contamine, « À propos du légendaire de la monarchie française à la fin du Moyen Âge : le prologue de la traduction par Raoul de Presles de la "Cité de Dieu" et son iconographie » in Texte et image. Actes du colloque international de Chantilly (13 au 15 octobre 1982), Paris, 1984 p. 201-214
>
Philippe CONTAMINE, « Le royaume de France ne peut tomber en fille. Fondement, formulation et implication d'une théorie politique à la fin du Moyen Age. » in Perspectives médiévales, 13 (1987) : p. 67-81
Résumé : Etudie la loi salique à travers le contexte historique et l'image qu'en donnent des traités ou des textes littéraires (voir la liste dans les vedettes). Mots-clés : Jean de montreuil: Regali ex progenie//Regali ex progenie: Jean de montreuil//Thomas de Kent: roman de toute chevalerie//Jean juvenal des ursins: Traité compendieux//Traité compendieux: Jean juvenal des ursins//Songe du vergier//Honore bovet: Arbre des batailles//Arbre des batailles: Honore bovet//Augustin: Cité de dieu tr Raoul de presles//Cité de dieu: Augustin tr raoul de presles//Raoul de presles tr Cité de Dieu//Nicole oresme: Additions à la politique d'aristote//Additions à la politique d'aristote: Nicole oresme//Litt juridique loi salique//Etude
>
Alfred COVILLE, La vie intellectuelle dans les domaines d'Anjou-Provence de 1380 à 1435, Paris, Droz, 1941
Commentaire : p. 15
>
Marguerite DEBAE, La bibliothèque de Marguerite d'Autriche. Essai de reconstitution d'après l'inventaire de 1523-1524, Louvain, Peeters, 1995
Commentaire : p. 69. Figure dans l'inventaire de 1516 et dans celui de 1523 (n° 43)
>
Léopold DELISLE, « Origine de trois feuillets d'une Cité de Dieu, en français, ornée de remarquables peintures » in Journal des Savants (1899) : p. 437-448
>
Georges DOUTREPONT, La littérature française à la cour des ducs de Bourgogne, Paris, 1909
Commentaire : pp. 121, 131, 203, 205, 207-9
>
Sharon DUNLAP SMITH, « New themes for the City of God around 1400. The illustrations of Raoul de Presles translations » in Scriptorium, 36 (1982) : p. 68-82
Résumé : Comparaison avec les thèmes iconographiques du Policraticus, du Miroir Historial, de la Bible d'Hermann de Valenciennes, de la chute de Richard II par Jean Creton
>
Frédéric DUVAL, Lectures françaises de la fin du Moyen Age. Petite anthologie commentée de succès littéraires, Textes Littéraires Français, 587, Genève, Droz, 2007
Résumé : CR Palumbo in Medioevo Romanzo 32 (2008), pp. 434-5
>
N. GRéVY-PONS, « Jean de Montreuil et Guillebert de Mets » in Revue belge de philologie et d'histoire, 58 (1980) : p. 565-87
Commentaire : Les 11 premiers chapitres de la Description de Paris sont repris du livre 5, ch. 25, de la traduction de la Cité de Dieu par Raoul de Presles
>
Geneviève HASENOHR et Michel ZINK, Dictionnaire des lettres françaises (DLF), Paris, Fayard, 1992
Résumé : CRRLiR Gilles Roques à compléter Memini 28, mai 1993, 19-22, Serge Lusignan : analyse élogieuse Revue philosophique de Louvain 91 (1993) 312-313/ Steenberghen, Fernand van Revue historique 292 (1994) 459-460 / Verger, Jacques IFB 4 (1996) 379-382 / Kahn, Barbara
Pour la bibliographie courante, voir aussi, selon les textes, les périodiques suivants : Encomia, BBSIA, BBSR et la Bibliographie d'histoire littéraire française de Klapp
Commentaire : Consulter pour présentation et bibliographie rétrospective, s.v. Raoul de Presles
>
Prisca HAZEBROUCK, « L'imprimerie à Abbeville en 1486 et 1487 » in Bulletin de la société d'émulation d'Abbeville, 25 (1984) : p. 63-71
Commentaire : A propos de Cité de Dieu (2 vol., in fol. avec gravures, imprimés en 1486-7 par Pierre Gérard et Jean Dupré, imprimeurs itinérants séjournant alors dans le refuge de l'abbaye de Gand.
>
A LABORDE (DE), Les manuscrits à peintures de la Cité de Dieu, Paris, 1909
Résumé : Inventaire de tous les mss. de la Cité de Dieu précédé d'une étude biographique sur Raoul de Presles et d'une étude de sa traduction.
>
Silvère Menegaldo, « La longue vie de la traduction française de la Cité de Dieu de saint Augustin par Raoul de Presles (1371-1375). A propos des éditions imprimées d'Abbeville (1486-1487) et de Paris (1531) » in La traduction entre Moyen Âge et Renaissance, Turnhout, Brepols Publishers, 2017 p. 69-88
>
Jacques Monfrin, « Humanisme et traduction au Moyen Age » in L'Humanisme médiéval dans les littératures romanes du XIIe au XIVe siècle : colloque organisé par le Centre de Philologie et de Littératures romanes de l'Université de Strasbourg du 29 janvier au 2 février 1962 L'Humanisme médiéval, 1964
Résumé : Analyse par J.C. Payen dans Le Moyen Age 72 (1966), pp. 135-6
>
Jacques Monfrin, « La connaissance de l'Antiquité et le problème de l'Humanisme en langue vulgaire dans la France du XVe siècle » in The Late Middle Ages and the Dawn of Humanisme outside Italy, Louvain-La Haye, 1972 p. 155-162
>
Béatrice Stumpf, « La langue comme voie de propagation de la science et des savoirs dans la traduction de la Cité de Dieu de saint Augustin par Raoul de Presles » in Sciences et savoirs sous Charles V, Paris, Champion, 2014 p. 127-157
>
Charity Cannon Willard, « Raoul de Presles's Translation of Saint Augustine's De Civitate Dei » in Medieval translators and their craft, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1989 p. 329 - 346
Résumé : Pour sa traduction de la Cité de Dieu, Raoul de Presles renfoce sa connaissance de l'Antiquité avec les 3 commentaires les plus récents de l'oeuvre, ceux de Nicolas Trevet, professeur à Oxford, du gallois Thomas Waleys et du franciscain François de Meyronnes. L'a. étudie la composition de la traduction, les divergences de Raoul par rapport à Augustin, quelques points d'illustration. . Mss cités : Paris Bn fr 25 (p. 340), 22912 (exemplaire du roi), Arsenal 5060 (p. 338), Bruxelles BR 1155 (a appartenu à l'évêque Chevrot), Nantes Bm 8 et La Haye, Meerman-Westreenian Mus 11-1478 (les 2 réunis étaient le ms possédé par Philippe de Commynes).. De nombreux autres mss sont cités en note. CRFifteenth-century Studies 16 (1990) 259-265 (Edelgard E. DuBruck)Mots-clés :Traduction//Adaptation//Sources//*bruxelles br 1155//*nantes bm 8//Francois de meyronnes//*paris arsenal 5060//Raoul de presles tr Cité de Dieu//Cité de dieu: Augustin tr raoul de presles//Augustin: Cité de dieu tr Raoul de presles//Nicolas trevet//*gravenhague mus meerman 11-1478//*paris bn fr 25//*paris bn fr 22912//
>
Curt J. WITTLIN, « Traductions et commentaires médévaux de la Cité de Dieu de saint Augustin » in Travaux de Linguistique et de Littérature, 16 (1978) : p. 531-555
Résumé : Compare le texte latin accompagné des Expositiones de Thomas Waleys, la traduction française (d'après le ms. Paris, BnF, fr. 22912), la traduction catalane et la traduction espagnole.