10 référence(s)
>
François BONNARDOT, « Fragments d'une traduction de la Bible en vers français » in Romania, 16 (1887) : p. 177-213
>
Ruth J DEAN et Maureen B. M. BOULTON, Anglo-Norman Literature. A Guide to Texts and Manuscripts, Anglo-Norman Text Society, Occasional Publications Series, 3, Londres, Anglo-Norman Text Society, 1999
Résumé : Recensions :
- Varvaro in Medioevo Romanzo 24/1 (2000), p.157-8
- Hunt in Medium Aevum 70/2 (2001), pp. 340-343
- Möhren in Revue de linguistique romane, t. 65, 2001, p. 583-6
- Richter-Bergmeier in Romanische Forschungen 115/1 (2003), pp.115-117
Commentaire : n. 462, p. 251
>
Jocelyn WOGAN-BROWNE (éd.), Thelma S. FENSTER (éd.) et Delbert W. RUSSELL (éd.), Vernacular Literary Theory from the French of Medieval England, Cambridge, 2016
Résumé : Recensions :
- G. Palumbo in Medioevo Romanzo 44 (2020)
- K. Pratt in Cahiers de civilisation médiévale 249 (2020), pp. 103-104
>
Claudio GALDERISI, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011
Commentaire : fiche 42, Pierre Nobel
>
Pierre NOBEL, Poème anglo-normand sur l'Ancien Testament, édition et commentaire 04-janv-93, 1993
Résumé : Présentation dans PM 20, p. 87-90 : P Nobel date le texte de la fin du XIIe ou du début du XIIIe s. Le traducteur, d'origine anglo-normande, dit écrire pour les laïcs. L'originalité du texte réside dans le fait que l'auteur raconte l'histoire biblique dans le style épique; il en fait une oeuvre à la fois épique, historique et moralisante. Edition synoptique de 2 mss assez opposés, Egerton et BN fr 902.Mots-clés :*paris bn fr 902//*london bl egerton// ed DEsous la direction deClaude BuridantUniversité de Strasbourg II
>
Pierre NOBEL, Poème anglo-normand sur l'Ancien Testament, Nouvelle Bibliothèque du Moyen Age, 37, Paris, Champion, 1996
Résumé : CR Short in CCM, 40, 1997, p. 82-84 ;
CR in Medium Aevum 67, 1998, p. 150-1 ; CR Roques in Revue de Linguistique Romane 61 (1997)
>
Pierre Nobel, « Les sources d'une traduction anglo-normande de la Bible » in Littérature et religion au Moyen Âge et à la Renaissance, éd. Jean-Claude Vallecalle Littérature, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 1997 p. 95-128
Commentaire : Décèle, à côté de la Vulgate de Jérôme qui est la source principale du "Poème sur l'Ancien Testament", des emprunts conséquents aux "Antiquitates" de Flavius Josèphe
>
Pierre Nobel, « Antiquiores meliores non semper sunt : remarques sur une édition d’un poème biblique à coloration épique » in Chanter de Geste. L’art épique et son rayonnement. Hommage à Jean-Claude Vallecalle Colloques, Congrès et Conférences sur le Moyen Age, Paris, Champion, 2013
>
Maria Teresa Rachetta, « Lignage e nacïon. Storia, allegoria e analogia nelle Bibbie in versi del XII secolo francese » in Confini e parole. Identità e alterità nell'epica e nel romanzo, Roma, Sapienza Università Editrice, 2020 p. 49-89
>
Gilles Roques, « Les régionalismes dans quelques textes anglo-normands » in Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Aberystwyth 2004 (Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes 24), Tübingen, Niemeyer, 2004 p. IV, pp. 279-295