Retour
Référence bibliographique sélectionnée X Charles Brucker, Pour une typologie des traductions en France au XIVe siècle, Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, Paris, Champion, 1997 : p. 63-79 | 
+ -Référence
Charles Brucker, Pour une typologie des traductions en France au XIVe siècle, Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, Paris, Champion, 1997 : p. 63-79
L'article passe en revue 12 traductions élaborées dans la seconde moitié du 14e s., la plupart autour du roi Charles V. Il propose une série de critères permettant d'établir une typologie autorisant à classer ces traductions: 1) Critères dits "externes" : a) présence ou absence de prologue, contenu du prologue lorsqu'il est présent ; b) présence ou absence de gloses (le terme n'étant jamais défini) 2) Critères dits "internes", qui concernent le style et la syntaxe des traducteurs, perçus seulement à travers le prisme de 3 traits : a) emploi de couples de synonymes ; b) présence de vocabulaire savant (ie seulement de mots empruntés au latin par opposition au vocabulaire hérité du latin), c) emploi de l'adverbe SI. La validation finale des critères pris en compte suite à un examen très superficiel du corpus (il est vrai vaste et en partie inédit) semble largement artificielle. (GV, 16 XI 2011)
+ -Sujets traités
12 œuvres traitées
> Denis Foulechat | Policratique | Tres douls et ames filz entre toutes les choses qui seulent nuyre et grever as grans seigneurs et princes
> Nicole Oresme | Politique | Nous voyons que toute cité est une communité
> Anonyme | Horloge de Sapience | Hanc amavi et exquisivi a juventute mea et quesivi meam sponsam michi assumere. Ce sont les parolles de psalmon
L'étude, fondée sur le seul ms. Paris, BNF, fr. 926, souligne la distance qui sépare cette traduction de son modèle et le souci de vulgarisation dont témoigne notamment le vocabulaire choisi.
> Nicole Oresme | Traité des monnaies | Quant le tres hault et souverain Dieu omnipotent divisoit les fils de Adam
Propose la date de 1365
> Simon de Hesdin | Faits et dits mémorables | Maiores status solennesque etc. Cy commence Valerius son livre qui est divisez communement
Texte cité d'après le seul ms. Paris, BNF, 9749.
> Anonyme | Epitre consolatoire de Vincent de Beauvais à saint Louis | à compléter
Texte cité d'après le seul ms. Paris, BNF, 1032.
> Nicole Oresme | Ethique | Tout art et toute doctrine
> Nicole Oresme | Economique | Yconomique et Politique ne different pas seulement tant comme different maison et cité
> Jean Golein | Rational des divins offices | Toutes les choses qui sont appartenantes au devin office tant a ournemens comme autres choses...
Etude fondée sur le seul témoin Paris, BNF, fr. 437
> Nicole Oresme | Livre des divinations | Mon entencion, a l'aide de Dieu, est monstrer en ce livret par experience, par auctorités et par raison humaine
Date le texte de 1366
> Nicole Oresme | Du ciel et du monde | La science naturelle presque tout est des corps et des magnitudes qui sont...
> Jean de Vignay | Les epistres et les evangiles de tout l'an | Freres sachiez qu'il est ja heure de nous lever
La traduction de Jean de Vignay est considérée comme particulièrement littérale.
+ -Thésaurus
  • aucun mot clef