Charles Brucker, Pour une typologie des traductions en France au XIVe siècle, Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, Paris, Champion, 1997 : p. 63-79
L'article passe en revue 12 traductions élaborées dans la seconde moitié du 14e s., la plupart autour du roi Charles V. Il propose une série de critères permettant d'établir une typologie autorisant à classer ces traductions:
1) Critères dits "externes" : a) présence ou absence de prologue, contenu du prologue lorsqu'il est présent ; b) présence ou absence de gloses (le terme n'étant jamais défini)
2) Critères dits "internes", qui concernent le style et la syntaxe des traducteurs, perçus seulement à travers le prisme de 3 traits :
a) emploi de couples de synonymes ; b) présence de vocabulaire savant (ie seulement de mots empruntés au latin par opposition au vocabulaire hérité du latin), c) emploi de l'adverbe SI.
La validation finale des critères pris en compte suite à un examen très superficiel du corpus (il est vrai vaste et en partie inédit) semble largement artificielle.
(GV, 16 XI 2011)