12 référence(s)
>
Céline VAN HOOREBEECK, Bernard BOUSMANNE, Frédérique JOHAN et Tania VAN HEMELRYCK, La librairie des ducs de Bourgogne. Manuscrits conservés à la Bibliothèque royale de Belgique, Turnhout, Brepols, 2000-2015
Résumé : 5 tomes :
1: Textes liturgiques, ascétiques, théologiques, philosophiques et moraux (B. Bousmanne et C. Van Hoorebeck)
2: Textes didactiques (B. Bousmanne, F. Johan et C. Van Hoorebeck)
3: Textes littéraires (B. Bousmanne, T. Van Hemelryck et C. Van Hoorebeck)
4: Textes historiques (B. Bousmanne, T. Van Hemelryck et C. Van Hoorebeck)
CR du t. 3 : Colombo-Timelli in Studi Francesi 54, 2010 p. 531 ; du t. 4 Burgio in Medoievo Romanzo 35, 2011, p. 204-206
5: Textes historiques, suite
Commentaire : t. 2, pp. 245-248
>
Charles Brucker, « Pour une typologie des traductions en France au XIVe siècle » Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, Paris, Champion, 1997 p. 63-79
Résumé : L'article passe en revue 12 traductions élaborées dans la seconde moitié du 14e s., la plupart autour du roi Charles V. Il propose une série de critères permettant d'établir une typologie autorisant à classer ces traductions:
1) Critères dits "externes" : a) présence ou absence de prologue, contenu du prologue lorsqu'il est présent ; b) présence ou absence de gloses (le terme n'étant jamais défini)
2) Critères dits "internes", qui concernent le style et la syntaxe des traducteurs, perçus seulement à travers le prisme de 3 traits :
a) emploi de couples de synonymes ; b) présence de vocabulaire savant (ie seulement de mots empruntés au latin par opposition au vocabulaire hérité du latin), c) emploi de l'adverbe SI.
La validation finale des critères pris en compte suite à un examen très superficiel du corpus (il est vrai vaste et en partie inédit) semble largement artificielle.
(GV, 16 XI 2011)
Commentaire : Date le texte de 1366
>
Charles BRUCKER, Anthologie commentée des traductions françaises du XIVe siècle: autour de Charles V culture, pouvoir et spiritualité, Linguistique, traduction et terminologie, 5, Paris, Honoré Champion éditeur, 2020
Commentaire : Extraits commentés t. II, pp. 493-498
>
MAX LEJBOWICZ, « Chronologie des écrits anti-astrologiques de Nicole Oresme. Étude sur un cas de scepticisme dans la deuxième moitié du XlVe siècle » in Autour de Nicole Oresme. Actes du Colloque Oresme organisé à l'Univ. de Paris XII Bibl. d'histoire de la philosophie, Paris, Vrin, 1990 p. 119 - 176
Résumé : Cité dans Klapp 1991 n° 2348 Mots-clés :Nicole oresme//
>
Sylvie Lefèvre, « Une rude manière de parler. L'enjeu rhétorique du prologue du Livre de divinacions de Nicole Oresme » in Autour de Nicole Oresme. Actes du Colloque Oresme organisé à l'Univ. de Paris XII Bibl. d'histoire de la philosophie, Paris, Vrin, 1990 p. 177 - 194
Résumé : Cité dans Klapp 1991 n° 2347 Mots-clés :Nicole oresme: livre des divinacions//Livre des divinacions: nicole oresme//Rhétorique//Thème divination//
>
Sylvie LEFèVRE, Rhétorique et divinations chez Nicole Oresme (c. 1322-1382). Etude et édition du Livre des divinacions 20-juin-92, 1992
Résumé : Présentation dans PM 20, p. 107-109 : Date l'oeuvre de 1356. Edition et traduction du Livre des divinacions; édition de sa traduction latine anonymeMots-clés :Nicole oresme: livre des divinacions//Livre des divinacions: nicole oresme//Rhétorique// éd, trad NDsous la direction deDaniel PoirionUniversité de Paris IV
>
FRANZ-JOSEPH MEISSNER, « Vom Leben und Sterben eines Fachwortes: gromance (Ms. BN 1350) » in Zeitschrift für romanische Philologie, 103 (1987) : p. 20-25
Résumé : Etymologie de gromance qui apparaît chez Nicole Oresme (Livre des Divinacions) en 1365, par opposition à astrologie et à nigromancie: gromance désignerait la divination par divers moyens (les métaux, la cire, les pains, la foudre ...) et a été supplanté par geomance qui ne se rapporte qu'au seul élément terre.Mots-clés : Nicole oresme: Livre des divinacions//Livre des divinacions: Nicole oresme//*paris bn fr 1350//*paris bn fr 1351//Vocabulaire gromance//Geomancie//Thème divination// français
>
JEAN-LOUIS G PICHERIT, La Métaphore pathologique et thérapeutique à la fin du Moyen Age, Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 260, Tübingen, Max Niemeyer, 1994
Résumé : Etudie en introduction la passion amoureuse évoquée en termes de maladie aux XIIe et XIIIe siècles. Au XIVe la médecine fait partie des connaissances générales et joue un rôle important sur le monde des idées et sur l'évolution intellectuelle (intérêt du roi Charles V pour les traductions, et en particulier les traductions d'ouvrages scientifiques; rôle des médecins royaux, en particulier Gervais Chrétien). Importance politique des métaphores comparant le royaume au corps humain. Nicole Oresme marque dans ses traductions une prédilection pour le domaine de la médecine et de la maladie en tant que matière servant à illustrer et à comparer (les oeuvres du ps-Aristote qu'il traduit comportent des références similaires).Philippe de Mézières aborde les grands sujets de son temps à l'aide d'images analogico-métaphoriques du corps humain malade afin de souligner les abus, les méfaits, avant de proposer des solutions sous forme de traitements médicaux: son savoir médical est exceptionnellement vaste. En revanche Jean Gerson se sert de clichés, de commentaires stéréotypés.-Table des métaphores pathologiques et thérapeutiques citées CRZrP 112 (1996) 785-787 / Sandqvist, Sven;Speculum medii aevi II, 2 (1996) 103 / Kosta-Théfaine, Jean-FrançoisMots-clés :Oton de grandson//Christine de pizan//Stylistique métaphore//Livre des divinacions: nicole oresme//Recette medicale//Traité des monnaies: nicole oresme//Avision christine: christine de pizan//Chemin de long estude: christine de pizan//Nicole oresme//Corps de policie: christine de pizan//Livre de paix: christine de pizan//Songe du viel pelerin: philippe de mézières//Jean gerson//Faits de charles v: christine de pizan//Guillaume de machaut: voir dit//Ovide moralisé//Politiques: nicole oresme//Economiques: nicole oresme//Mutacion de fortune: christine de pizan//Epistre d'othea: christine de pizan//Philippe de remi: jean et blonde//Ethiques: nicole oresme//Medecine//Lettre à Richard II: philippe de mézières//Epistre lamentable: philippe de mézières//Vertu du sacrement de mariage: philippe de mézières//Henri de Mondeville: chirurgie//Gui de Chauliac: chirurgia magna//Prison de vie humaine: christine de pizan//Voir dit: guillaume de machaut//Philippe de mézières//Jean et blonde: philippe de remi//
>
Stefano Rapisarda, « From the Tractatus contra astronomos judiciarios (1349) to the Livre de divinacions (1356) : Nicole Oresme lost in translation » in El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis. Estudis ICREA sobre vernacularitzacio, Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012
>
Doris Ruhe, « La roe d'astronomie. Le livre de Sidrac et les encyclopédies françaises du moyen âge » in L'enciclopedismo medievale (Atti del convegno L'enciclopedismo medievale, San Gimignano, 8-10 ottobre 1992), Ravenna, Longo Editore, 1994 p. 293 - 310
Résumé : Contraste éclatant entre le succès fulgurant dont l'oeuvre a joui auprès des lecteurs du moyen âge et les condamnations des auteurs médiévaux + les reproches des critiques modernes. Place prépondérante de l'astrologie (environ 1/4 du texte), d'où les réticences modernes. depuis le XIIe siècle, l'astrologie est enseignée à l'université, en liaison avec l'essor des connaissances introduites en Europe par la voie de l'Espagne islamique. Nombreux efforts des théologiens (Albert le Grand) pour concilier science des astres et enseignementde l'eglise. Avant Sidrac, Brunetto et Gossuin font une part importante à l'astrologie. Avec le succès des pratiques astrologiques, à partir du milieu du XIVe siècle, les critiques de l'astrologie commencent à se multiplier (Nicole Oresme, Philippe de Mézières). Parallèle entre les textes astrologiques vernaculaires (Lunaire de Salemon, Sortes apostolorum, pronostics, Livre de Preuve qui introduit le système des planètes et des signes du zodiaque dans la littérature astrologique en langue française) et Sidrac (ms de base: London, BL, add 17914) qui comprend des élections, des questions concrètes, des pronostics, et des horoscopes, et qui offre un tableau complet de l'astrologie telle que la propageaient les meilleurs auteurs arabes. Mots-clés :Litt scientifique encyclopédie//Sidrac//Litt scientifique astronomie//Gossuin de Metz: Image du monde//Image du monde: Gossuin de Metz//Brunetto Latini: Trésor//Trésor: Brunetto Latini//Albert le Grand//Nicole oresme: livre des divinacions//Livre des divinacions: Nicole Oresme//Lunaire de Salemon//Sortes apostolorum//Livre de Preuve//*london bl add 17914//Songe du viel pelerin: Philippe de Mézières//Philippe de Mézières: songe du viel pelerin//Congrès s gimignano 1992//Congrès encyclopédisme//
>
Lys Ann Shore, « A case study in Medieval nonliterary translation : scientific texts from latin to french » in Medieval translators and their craft, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1989 p. 297 - 328
Résumé : Etudie la transmission des informations techniques et du savoir concernant les étoiles (astronomie/ astrologie) dans les traductions du latin en français, de la fin du XIIIe à la fin du XVe s. Ce type de texte pose la question de la distinction entre traduction et compilation. Cite et étudie de très nombreux textes.CRFifteenth-century Studies 16 (1990) 259-265 (Edelgard E. DuBruck)Mots-clés :Traduction//Adaptation//Sources//Litt scientifique astrologie//Litt scientifique astronomie//Mahieu le vilain tr aristote//Aristote: météorologiques tr mahieu le vilain//*paris bn fr 1318//Sources grecques aristote//Sources arabes//Robert du herlin//Simon de phares: recueil des plus célèbres astrologues//Guido bonatti//Sources latines medievales//*paris arsenal 534//Alcabitius//Albumasar//Guillaume de saint cloud//Calendrier de la reine//Nicole oresme: livre des divinacions//Abraham ibn ezra//Hagin le juif//*paris bn fr 1353//*paris bn fr 24276//Arnoul de quincampoix//Pelerin de Prusse: Practique de astrolabe//*paris bn fr 612//*paris bn fr 2080//*paris bn fr 12289//Pierre pevidic//
>
Julien VéRONèSE, « Contre la divination et la magie à la cour : trois traités adressés à des grands aux XIVe et XVe siècles » in Micrologus, 16 (2008) : p. 405-431