>Fait partie de
: Anonyme|Vie de gent de religion|A ses duz chers frers e suers en Deu, homes e femmes de religion e a tuz iceus e celes ki ces escrit lirrunt
>Robert W. Ackerman et Roger Dahood, Ancrene Riwele, Medieval and Renaissance Texts an Studies, 1, Binghamton, New York, 1984
>Ruth J Dean et Maureen B. M. Boulton, Anglo-Norman Literature. A Guide to Texts and Manuscripts, Anglo-Norman Text Society, Occasional Publications Series, 3, Londres, Anglo-Norman Text Society, 1999
Commentaire : n. 643
>Hannah Byland, Three New Sources for the Ancrene Wisse, Notes and Queries, 62, 2015/12/01 : p. 519-521
>J.A. Herbert, The French Text of the Ancrene Riwle, London, 1944
>Tony Hunt, 'Cher alme': Texts of Anglo-Norman Piety, Medieval and Renaissance Texts and Studies. French of England Translation Series, Tempe, Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2010
Commentaire : pp. 424 sqq.
>Annalisa Landolfi, "Le queor est vn mult saluage beste..." I sensi in una traduzione anglo-normana dell'Ancrene Wisse (London, British Library, Cotton Vitellius F.vii), Critica del Testo, 8, 2005 : p. 183-228
>Bella Millett, Ancrene Wisse: A Corrected Edition of the Text in Cambridge, Corpus Christi College, MS 402, with Variants from Other Manuscripts, vol. I., Early English Text Society, 2005
>W. H. Trethewey, The French Text of the Ancrene Riwle, Edited from Trinity College Cambridge MS. R. 14.7, with variants from Bibliothèque Nationale MS. F. FR. 6276 and MS. Bodley 90, Early English Text Society, 240, Londres, 1958
>André Vernet, Les traductions latines d'oeuvres en langues vernaculaires au moyen âge, Traductions et traducteurs au Moyen Age. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, IRHT, les 26-28 mai 1986, Documents études et répertoires publiés par l'IRHT, Paris, Ed. de CNRS, 1989 : p. 225 - 241