>Auteur traduit de
: De officiis|O mon filz Marcus combien que par ung an tu avés esté disiple de ce philozophe Cratipus
>Auteur traduit de
: Lettre à Quintus|Combien que je ne doubtaisse point que pluseurs messagiers et renomee
>Auteur traduit de
: Livre de vieillesse|Mon ami Aticus combien que je sçai certeinement que tu n'es point nuit et jour cusançonneux du gouvernement de la chose publique
>Auteur traduit de
: Livre de vraie amitié|Caius Faminus et Quintus Mutius ambedeux nobles hommes romains
>Auteur traduit de
: Pro Marcello|Aujourd'uy, tres honnorez peres, j'ay mis fin a longue sillence
>Auteur traduit de
: Rhétorique|Tout bien tres bon et toute grace parfaite s'envient dou souverain pere de clartez
>Auteur traduit de
: Verrines (Discours contre Verrès)|à compléter
>Michèle Goyens, La cohérence discursive et le témoignage des traductions: le cas de toutefois, cependant et néanmoins, The Medieval Translator, 5 / Traduire au Moyen Age, 5: Proceedings of the International Conference of Conques (26-29 July 1993) / Actes du Colloque international de Conques (26-29 juillet 1993), Turnhout, Brepols, 1996 : p. 146 - 169