Retour

Françoise Vielliard, Les traductions des classiques dans la littérature médiévale occitane, L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008 par le Centre Trobar et l'EA 4116, Ussel, Musée du Pays d'Ussel, 2009 : p. 223-238

+ -Référence
Françoise Vielliard, Les traductions des classiques dans la littérature médiévale occitane, L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008 par le Centre Trobar et l'EA 4116, Ussel, Musée du Pays d'Ussel, 2009 : p. 223-238
+ -Sujets traités
7 œuvres traitées
> Anonyme | Disticha Catonis | Qui ab plazentiar / Vol altre enginnar
> Daude de Pradas | Roman des quatre vertus | Honestatz es e cortesia
> Anonyme | Epistola ad Alexandrum de dieta servanda | Om quan ce leva de dormir
> Anonyme | Epistola ad Alexandrum de dieta servanda | Qui vol auzir un bon tractat/ Qu'ieu hay novelament trobat
> Anonyme | Codi | De totas las causas que sunt el mon si sunt maiors e plus sant ad onrar aquelas que a Deu apartenunt
> Anonyme | Savi | Si cum del solhel eys le rays
> Anonyme | Sentences | Toz pechaz es obra, tota obra es de volontat, donc es o toz pechaz de volontat
4 projets de parution traités
> MADRID | Biblioteca nacional | 03805
> Paris | Bibliothèque nationale de France, Manuscrits | fr. 01747
> Paris | Bibliothèque nationale de France, Manuscrits | lat. 06080
> VATICANO (CITTA DEL) | Biblioteca apostolica Vaticana | Chig. C.V.151
+ -Thésaurus
  • aucun mot clef