>Traduit sous le titre
: Anonyme|Code Justinien|De toutes les choses qui sunt el mont, si sunt majo// et plus sont a honorer celles qui a Dieu apar[tiennent] et pour ce devons dire
>Felix Derrer, Lo Codi. Eine Summa Codicis in provenzalischer Sprache aus dem 12. Jahrhundert, die provenzalische Fassung der Handschrift A (Sorbonne 632), Zürich, 1974
>AKE GRAFSTROM, Observations sur Lo Codi, Romania, 112, 1991 : p. 155-186
>Johannes Kabatek, Lo Codi und die okzitanischen Texttraditionen im 12. und 13. Jahrhundert, Okzitanistik, Altokzitanistik und Provenzalistik: Geschichte und Auftrag einer europäischen Philologie, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2000 : p. 147-163
>Paul Ourliac, Sur deux feuillets du Codi, Mélanges Roger Aubenas, Montpellier, 1974 : p. 592-612
>Max Pfister, La localisation d'une scripta juridique en ancien occitan : lo Codi manuscrit A (Sorbonne 632), Orbis medievalis. Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Reto Raduolf Bezzola à l'occasion de son quatre-vingtième anniversaire, Bern, 1978 : p. 285-296
>Louis Royer et Antoine Thomas, La Somme du code, texte dauphinois de la région de Grenoble, publié d’après un manuscrit du XIIIe siècle, Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 42, 1933 : p. I-XXXII et 1-138
>Hermann Suchier, Fünf neue Handschriften des provenzalischen Rechtsbuchs Lo Codi, Halle, 1899
>J. Tardif, Une version provençale d'une Somme du Code, Annales du Midi, 5, 1893 : p. 34-70
>J. Tardif, La version provençale de la Somme du Code de Justinien, Annales du Midi, 8, 1896
>André Vernet, Les traductions latines d'oeuvres en langues vernaculaires au moyen âge, Traductions et traducteurs au Moyen Age. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, IRHT, les 26-28 mai 1986, Documents études et répertoires publiés par l'IRHT, Paris, Ed. de CNRS, 1989 : p. 225 - 241
>Françoise Vielliard, Les traductions des classiques dans la littérature médiévale occitane, L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008 par le Centre Trobar et l'EA 4116, Ussel, Musée du Pays d'Ussel, 2009 : p. 223-238
>O. Wesemann, Ueber die Sprache der altprovenzalischen Handschrift nouv. acq. de. 4138 der Bibl. Nat. zu Paris, Halle, 1891