Ci comense rettorique de Marc Tulles Cyceron laquel maistre Johan d'Anthioche translata de latin en romans a la requeste de frere Guillaume, frere de l'ospital de Saint Johan de Jherusalem
>Robert Bossuat, Un précurseur de l'écolier limousin au XVe s., Le Moyen Age : Revue de philologie et d'histoire, 1963
>Léopold Delisle, Notice sur la Rhétorique de Cicéron, Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale, 36, 1899 : p. 207-265
>Léopold Delisle, Maître Jean d'Antioche, traducteur, et frère Guillaume de Saint-Denis, hospitalier, Histoire littéraire de la France, 33, 1906 : p. 1-22 et 624-8
>Michèle Goyens et WILLY VAN HOECKE, La transformation du syntagme nominal et de la détermination nominale du latin au français, Actes du 20e Congrès Int de Linguistique et Philologie Romanes. Tome II: Section II : Analyse de la conversation. Section III : La fragmentation linguistique de la Romania Zürich 6-11 avril 1992, Francke Verlag, Tübingen und Basel, 1993 : p. 403 - 416
>Michèle Goyens, La cohérence discursive et le témoignage des traductions: le cas de toutefois, cependant et néanmoins, The Medieval Translator, 5 / Traduire au Moyen Age, 5: Proceedings of the International Conference of Conques (26-29 July 1993) / Actes du Colloque international de Conques (26-29 juillet 1993), Turnhout, Brepols, 1996 : p. 146 - 169
>Michèle Goyens et WILLY VAN HOECKE, Traduction et changement linguistique: une étude empirique de l'évolution des possessifs du latin au français moderne, Bien dire et bien aprandre, 13, 1996 : p. 39-58
>Aryeh Graboïs, La bibliothèque du noble d'Outremer à Acre dans la seconde moitié du XIIIe siècle, Le Moyen Age, 103, 1997 : p. 53-66
>Elisa Guadagnini, La Rectorique de Cyceron tradotta da Jean d'Antioche, Pisa, Edizioni della Normale, 2009
>Robert H Lucas, Mediaeval French translations of the Latin classics to 1500, Speculum, 45, 1970 : p. 225-253
Commentaire : p. 237
>Laura Minervini, Les manuscrits français d'Outremer. Un nouveau bilan, Transferts culturels entre France et Orient latin (XIIe-XIIIe siècles), Rencontres, 509, Paris, Classiques Garnier, 2021 : p. 149-172
>Jacques Monfrin, Humanisme et traduction au Moyen Age, L'Humanisme médiéval dans les littératures romanes du XIIe au XIVe siècle : colloque organisé par le Centre de Philologie et de Littératures romanes de l'Université de Strasbourg du 29 janvier au 2 février 1962, L'Humanisme médiéval, 1964
>Laura Ramello, La Rhetorica ad Herennium fra traduzioni, compendi e filiazioni, Cultura, livelli di cultura e ambienti nel Medioevo occidentale, Roma, 2012
>WILLY VAN HOECKE, Droit savant et tradition coutumière: la terminologie juridique relative au lignage dans la traduction par Jean d'Antioche (1282) du de inventione de Cicéron et la Rhetorica ad herennium, Femmes. Mariages-Lignages, XIIe-XIVe siècles. mélanges offerts à Georges Duby, Bibliothèque du Moyen Age, 1, Bruxelles, De BoeckWesmael, 1992 : p. 389 - 405
>WILLY VAN HOECKE, La Rettorique de Marc Tulles Cyceron. La traduction par Jean d'Antioche (1282) du De Inventione de Cicéron et de la Rhetorica ad Herrenium éditée d'après le manuscrit unique, Louvain, 1999