12 référence(s)
>
M. BOULTON, « Jean Galopes, traducteur des "Meditationes Vitae Christi" » in Le Moyen Français (2002-2003) : p. 91-102
Commentaire : Liste des mss de la traduction de Jean Galopes p. 92, n. 5, qui inclut 5 des mss mentionnés supra à l'exclusion du manuscrit Arsenal, 2059.
>
Frédéric DUVAL, « La mise en prose du "Pèlerinage de l'ame" de Guillaume de Digulleville par Jean Galopes » in Romania, 128 (2010) : p. 394-427
Résumé : Etude du contexte de production de la mise en prose, de ses témoins manuscrits et imprimés, enfin de sa réception.
Commentaire : Oeuvre brièvement mentionnée p. 399
>
Edmond Faral, « Guillaume de Digulleville, moine de Chaalis » in Histoire Littéraire de la France, 1962 p. 1-132
Résumé : Après une étude biographique de la vie de Guillaume (p. 1-11), EF décrit et analyse les écrits du moine de Chaalis ainsi que certains de leurs témoins manuscrits. Il envisage en outre la réception des oeuvres de Guillaume, notamment à travers les traductions et les mises en prose qui en ont été faites.
Commentaire : Date et commanditaire du texte cités p. 129 ainsi qu'un témoin du texte.
>
Columban FISCHER, « Die "Meditationes Vitae Christi" ; ihre handschrifliche Überlieferung und die Verfasserfrage » in Archivium Franciscanum Historicum (1932) : p. 1-35 et 175-209
Résumé : Présence d'une liste des mss des versions anglaises, italiennes et françaises des "Meditationes vitae Christi"
>
Claudio GALDERISI, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011
Commentaire : Art. de Vladimir Agriroraei, vol. 2, t. 2, p. 1336, n° 1172
>
Geneviève Hasenohr, « Représentations et lectures de la nativité à l'aube de la Renaissance » in Marguerite de Navarre 1492-1992, Saint-Pierre du Mont, 1995 p. 365 - 401
Résumé : Article repris dans Textes de dévotion et lectures spirituelles..., Turnhout, 2015, pp. 197-226
Commentaire : Dans la mise à jour de 2015, pp. 223-4
>
Geneviève HASENOHR, Textes de dévotion et lectures spirituelles en langue romane (France, XIIe-XVIe s.), Texte Codex et contexte, Turnhout, Brepols, 2015
Résumé : voir le sommaire sur http://www.brepols.net/Pages/ShowProduct.aspx?prod_id=IS-9782503529851-1
Commentaire : Liste des mss connus p. 224
>
Sarah MCNAMER, « The Origins of the Meditationes vitae Christi » in Speculum, 84/4 (2009) : p. 905-55
>
MCNAMER, SARAH, « The Debate on the Origins of the meditationes vitae Christi: Recent Arguments and Prospects for Future Research » in Archivum franciscanum historicum (2018) : p. 65-112
Résumé : Résumé sur le site de la revue : "Negli ultimi dieci anni si è avuta una significativa attività di ricercariguardo la lingua originale, la data, l’autore e la storia testuale di uno deipiù importanti e influenti testi francescani, le pseudo-bonaventuriane
Meditationes vitae christi(MVC). Attualmente è in corso un vivace dibattitotra due ipotesi: S. McNamer sostiene che la versione originale fu un brevetesto composto in volgare italiano, forse da una clarissa, tra il 1300 e il 1325,mentre P. Tóth e D. Falvay ritengono che il lavoro fu composto in latinointorno al 1300 da Giacomo da San Giminiano, uno degli esponenti degliSpirituali toscani. Il presente articolo riassume il dibattito in corso, proponepuntuali risposte agli argomenti avanzati da Tóth e Falvay e indica areepromettenti d’indagine da parte di studiosi che non hanno ancora preso partea questo dibattito."
>
Audrey Sulpice et Géraldine Veysseyre, « Donner à lire la Passion du Christ en moyen français : étude comparative de l’Orloge de Sapience (1339) et des Meditations traduites par Jean Galopes (1420-1422) » in La traduction. Pratiques d'hier et d'aujourd'hui. Actes du colloque des 10 et 11 mai 2012, éd. Joëlle Ducos et Joëlle Gardes Tamine La traduction. Pratiques d'hier et d'aujourd'hui. Actes du colloque des 10 et 11 mai 2012, éd. Joëlle Ducos et Joëlle Gardes Tamine, Paris, Champion, 2016 p. 49-74
>
Géraldine VEYSSEYRE, OPVS, 2010-2016
Résumé : Projet de recherche "ERC starting grant" ("host institution" : IRHT, section romane)
>
Géraldine Veysseyre, « "Translater" Bonaventure: la figure auctoriale des traducteurs français des 'Meditationes vitae Christi' » in Quand les auteurs étaient des nains, dir. Olivier Delsaux et Tania Van Hemelryck (Bibliothèque de Transmédie (BITAM) 7), 2019 p. 185-222