>Ruth J Dean et Maureen B. M. Boulton, Anglo-Norman Literature. A Guide to Texts and Manuscripts, Anglo-Norman Text Society, Occasional Publications Series, 3, Londres, Anglo-Norman Text Society, 1999
Commentaire : n. 444, p. 238-9
>Ernst Robert Curtius, Li quatre livre des Reis, Gesellschaft für romanische Literatur, 26, 1911
>ROBERT DE DARDEL, Prose rimée et ordre des mots dans un fragment des Qautre livres des Rois, Distributions spatiales et temporelles, constellations des manuscrits. Etudes de variations linguistique offertes à Anthonij Dees, AmsterdamPhiladelphia, John Benjamin's Publ, 1988 : p. 39 - 47
>Claudio Galderisi, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011
Commentaire : fiche 45, Pierre Nobel
>Francesca Galligan, A new manuscript of Li Quatre Livre des Reis, Romania, 138, 2020 : p. 447-452
>Edward B Ham, Passages from the anglo-norman Book of Kings, Modern Language Notes, 1937 : p. 260-262
>Leena Löfstedt et LEENA LOFSTEDT, Li Quatre Livre des Reis et la traduction en ancien français du Décret de Gratien, Neuphilologische Mitteilungen, 97, 1996 : p. 315-328
>Antoine Leroux de Lincy, Les quatre livres des Rois traduits en français du XIIe siècle, suivis d'un fragment de Moralités sur Job et d'un choix de sermons de Saint Bernard, Paris, 1841
>Pierre Nobel, La transmission des Quatre Livres des Reis dans une traduction biblique de Terre Sainte au temps des Croisades, Croisades?: approches littéraires, historiques et philologiques., Valenciennes, Presses universitaires de Valenciennes, 2009 : p. 129-164