>Clovis Brunel, Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal, Paris, 1935
>Jean-Baptiste Camps, Les Manuscrits occitans à la Bibliothèque nationale de France, Lyon, ENSSIB, 2010
Commentaire : p. 43 et 54
>Chiara Concina, Traduzione e rielaborazione nel Boece di Pierre de Paris, Francofonie medievali. Lingue e letterature gallo-romanze fuori di Francia (sec. XII-XV), Verona, Fiorini, 2016 : p. 293-321
>Claudio Galderisi, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011
Commentaire : fiche 44, Pierre Nobel
>Marvyn Roy Harris, Huezi, dégoût, dans la Bible d'Acre provençale (MS BnF, fr. 2426), Revue des Langues Romanes, 19, 2005 : p. 391-412
>Cyril P. Hershon, Le premier Ancien Testament occitan, France latine, 162, 2016
>Luca Refrigeri, L'edizione critica dell'Antico Testamento in occitano, BN Fr. 2426, Romanische Forschungen, 132, 2020 : p. 513-529
>Peter Wunderli, Eléments de l’Ancien Testament en occitan. Rédaction du 15e siècle, Ms. BN fr. 2426. Vol. 1: Introduction et édition critique. Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms., Romanica Helvetica, 140-141, Tübingen, 2019