24 référence(s)
>
Paul Edward BEICHNER, « The Old French Verse Bible of Macé de La Charité, a Translation of the Aurora » in Speculum, 22 (1947) : p. 226-239
>
Jean BONNARD, Les traductions de la Bible en vers français au Moyen Age, Paris, 1884
>
Thomas J. Durnford, « The Medieval Biblical Translator: Scholiast and Commentator » in Medieval Codicology, Iconography, Literature, and Translation. Studies for Keith Val Sinclair, Leiden-New York-Köln, Brill, 1994
>
Joseph ENGELS, « En marge d'une édition : la Bible de Macé de La Charité » in Neophilologus, 49 (1965) : p. 104-118
>
Claudio GALDERISI, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011
Commentaire : fiche 42, Pierre Nobel
>
Eugen HERZOG, « Macé de La Charité's französische Bibelübersetzung » in Anzeiger der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien ph-hist Klasse, 34 (1897) : p. 165-175
>
Eugen HERZOG, Untersuchungen zu Macé de La Charité altfranzösischer Übersetzung des Alten Testaments, Wien, Gerold, 1900
>
Reinier LOPS, La Bible de Macé de La Charité. VII : Apocalypse, Leiden, Brill, 1982
>
Brent A PITTS, « Macé's Rhymed Apocalisse and the Voie de Paradis » in Manuscripta, 26 (1982)
Résumé : L'Apocalisse (8500 vers) constitue une composition quasi-autonome dans la Bible (43000 vers) de Macé de La Charité. Macé y développe notamment, sous la forme d'une voie de paradis, le rôle de la pénitence et du sacrement de confession, qui va croissant chez les laïcs à la fin du XIIIe siècle
>
Brent A PITTS, « Imitation and Invention in Macé's Rhymed Gospels » in Recherches de théologie ancienne et médiévale, 52 (1983 Autumn) : p. 216-223
Résumé : Résumé d'une conférence à l'International Congress of Medieval Studies at Kalamazoo, Spring 1983
>
Brent A PITTS, Versions of the Apocalypse in Medieval French Verse, Speculum, 58, 1983
Résumé : Comparaison détaillée, tant au plan formel que littéraire et exégétique, des 4 versions médiév. en vers fr. de l'Apocalypse; version illustrée agn (2e quart du XIIIe s.); version manuscrite Kerr (début XIIIe s.; version attribuée à William Giffard (vers 1300); Apocalisse de Macé de La Charité (vers 1300) : on peut opposer le groupe le plus ancien où la place prépondérante est accordée aux visions apocalyptiques et le deuxième groupe où elles cèdent peu à peu la place au commentaire au vers. De visionnaire, le texte tend au cours du XIIIe s. à devenir didactique
>
Brent A PITTS, « Imitation and Invention in Mace's Rhymed Gospels » in Recherches de théologie ancienne et médiévale, 52 (1985)
>
Angélique M L PRANGSMA-HAJENIUS, La Bible de Macé de la Charité, III. Rois, Leiden, 1970
>
PIETER VAN REENEN, « La pertinence linguistique des rimes den en/an dans la Bible de Macé de la Charité » in Bulletin du Centre de Romanistique et de Latinite Tardive, 4 (1989) : p. 247-266
Résumé : Conclusion: dans la Nièvre au XIIIe siècle, la différence en/an est optionnelle. Cité dans Klapp 1992 n° 2237. = Actes du Colloque sur l'ancien provençal, l'ancien français et l'ancien ligurien (Nice, septembre 1986). Mots-clés : Macé de la charité: bible//Bible: macé de la charité//Versification//Congrès langues romanes//Congrès nice 1986//
>
Jean-Robert SMEETS, La Bible de Macé de la Charité, I. Genèse, Exode, Leiden, 1967
Résumé : CR Lecoy in Romania 89, 1968, pp. 559-563 (nombreuses remarques de lecture et sur le glossaire) ; CR Zumthor in Neophilologus 52, 1968, pp. 76-78 : Insuffisance des références internes et négligences déparant "un ouvrage désormais irremplaçable"; CR Mann in Studi Francesi 34, 1968 pp. 122 (mentionne quelques erreurs et donnent ses corrections).
>
Jean-Robert SMEETS, « La Bible de Macé de la Charité, V. Cantique des Cantiques, Maccabées », Leiden, 1982
Résumé : CR Grigsby in Romance Philology 42/2 (1988) pp. 174-178 (L'édition est matériellement peu claire, mais l'étude qui la précède est bonne)
>
Jean-Robert SMEETS, La Bible de Macé de La Charité, tome VI : Evangiles, Actes des Apostres, Leiden, 1986
>
Beryl SMALLEY, The Study of the Bible in the Middle Ages, University of Notre Dame Press, 1952
>
J.R. SMEETS, Les traductions-adaptations versifiées de la Bible en ancien français, Publications de l'Institut d'Etudes Médiévales, 5, Louvain, Institut d’Etudes Médiévales de l’Université Catholique de Louvain, 1982
Résumé : Auteur de la plus longue Bible rimée, qui écrit pour un public peu lettré
>
Jean-Robert SMEETS, « Les cornes de Moïse » in Romania, 114/453-454 (1996) : p. 235-246
Résumé : Les cornes (élément valorisant) ou les rayons de lumière sont très souvent attribués à Moïse
>
Frederic STEGMüLLER, Repertorium biblicum Medii Aevi, Madrid, 1940-1980
>
David TROTTER et DA TROTTER, « The Influence of Bible Commentaries on Old French Bible Translations » in Medium Aevum, 56 (1987) : p. 257-275
>
Henri VAN DER KRABEN, La Bible de Macé de la Charité, IV. Ruth, Judith, Tobie, Esther, Daniel, Job, Leiden, 1964
>
Paul VERHUYCK, La Bible de Macé de la Charité, II. Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Leiden, 1977
Résumé : Etudie dans l'introduction la langue et la phonétique du ms. BNF, fr. 401. Abondante bibliographie ; CR Monbello in Studi Francesi 72, 1980, p. 535 : Eloges. L'intérêt du volume réside dans l'Introduction qui est une étude "graphématologique" de la langue de l'oeuvre, fondée sur l'analyse des rimes.