16 référence(s)
>
François AVRIL, La librairie de Charles V. Catalogue de l'exposition de la bibliothèque nationale, Paris, Bibliothèque nationale de France, 1968
Commentaire : n°136
>
Samuel BERGER, La Bible française au Moyen Age, Paris, 1884
Résumé : CR Meyer in Romania 17 (1888), pp. 121-141
Commentaire : pp. 238 et 357-358
>
Karl M. BIRKMEYER, « The Arch Motif in Netherlandish Painting of the Fifteenth Century: A Study in Changing Religious Imagery » in Art Bulletin, 43 (1961) : p. 99-112
>
Pierre CHAMPION, La librairie de Charles d'Orléans, Bibliothèque du XVe siècle, 11, Paris, Champion, 1910
Commentaire : p. 18
>
François DUPUIGRENET DESROUSSILLES, Dieu en son royaume, Paris, Bibliothèque nationale de France-Editions du Cerf, 1991
Résumé : Dépouillement achevé pour Jonas en ce qui concerne les manuscrits français (à l'exclusion des imprimés et des manuscrits latins ou grecs) (G. Veysseyre, 25 février 2011)
Commentaire : Notice par Marie-Hélène Tesnière p.15
>
Geneviève Hasenohr, « Traductions et littérature en langue vulgaire » in Mise en page et mise en texte du livre manuscrit, Paris, Promodis, 1990 p. 321-354
Commentaire : p.326-327 et fig. 321
>
Henry MARTIN, La Miniature française du XIIIe au XVe siècle., Paris, 1923
Commentaire : p. 94 et fig.LIX à LXIV
>
Henry MARTIN, Les joyaux de l'enluminure à la Bibliothèque nationale, Paris, 1928
>
Millard MEISS, French painting in the time of Jean de Berry, New York, 1969
Commentaire : p. 315
>
Pierre NOBEL, « La "Bible" de Jean de Sy et la "Bible anglo-normande" » in Florilegium, 24 (2007) : p. 81-107
Résumé : Examen des relations présumées par Samuel Berger entre la Bible de Jean de Sy et la Bible anglo-normande (l'échantillon retenu est la Genèse et trois autres Bibles en français ont servi de points de comparaison : la Bible anonyme du 13e s., la "Bible historiale" de Guiart des Moulins et la Bible d'Acre). Les conclusion sont nuancées : Bible de Jean de Sy et Bible anglo-normande auraient en fait un modèle commun, dont Jean de Sy fait plus d'efforts pour se dégager que son confrère. Jean de Sy a sans doute eu aussi recours à l'"Historia scolastica" de Pierre le Mangeur. Il est possible aussi, mais pas assuré, qu'il ait eu recours à des glossaires latin-français du Moyen Âge
>
Martine PAGAN-DALARUN, La "Genèse" de Raoul de Presles: mutations de la "Genèse" en langue d'oïl, XIIe-XIVe siècle, Les classiques français du Moyen âge, 196, Paris, Honoré Champion éditeur, 2021
Résumé : Recensions :
- Louis-Patrick Bergot in Le Moyen Âge 129 (2023)
- Olivier Delsaux in Speculum 99/1 (2024)
- Claudio Lagomarsini in Medioevo Romanzo 47 (2023)
>
Marie-Hélène Tesnière, « Les emprunts de Louis d'Anjou à la librairie royale (octobre 1380-mai 1381) » in Au prisme du manuscrit. Regards sur la littérature française du Moyen Âge (1300-1550), Turnhout, Brepols, 2019 p. 73-108
>
Anne Wanono, « Une Bible Anglo-normande à la source d’une Bible française au XIVe siècle ? » in Un Espace colonial et ses avatars. Naissance d’identités nationales : Angleterre, France, Irlande (Ve-XVe siècles) (Cultures et civilisations médiévales 42), Paris, Presses de l'Université Paris Sorbonne, 2008
Résumé : "Anne Wanono appuie l’hypothèse selon laquelle la traduction biblique compilée par Jean de Sy, traducteur de Jean le Bon, vers 1356, aurait eu pour modèle une Bible anglo-saxonne, en s’appuyant notamment sur des arguments stylistiques. Le manuscrit S apporterait la preuve de la rencontre des deux textes"
>
Catalogue de l'exposition de la BNF : les mss à peinture du 13e au 16e, Paris, Bibliothèque nationale de France, 1955
Commentaire : n° 116
>
Fastes du gothique. Le siècle de Charles V. Catalogue de l'exposition Paris 1981, Paris, 1981
Commentaire : n°280