>Auteur traduit de
: Authentique|Porce que nos somes embesoignié des cures de la chose commune et ne volons penser a nule petite chose
>Auteur traduit de
: Code|Li empereres Gordians dist : Se il est prouvé que nostre pere nous donnast ses possessions
>Auteur traduit de
: Code Justinien|El non del Pere et del Fill et del Seint Esperit, ci commence li premiers livres del Code au tres seint prince Justinien, l’empereeur
>Auteur traduit de
: Code Justinien|Li empereres Justinianus dit : Nos avons proposé par l’aide de Deu le tot puissant a metre en commune remembrance les choses que plusor prince voudrent amender ça en arrieres porce que nul d’els ne l’osa mener a fin
>Auteur traduit de
: Code Justinien|Nos avons proposé a metre avant par l'aide Dieu
>Auteur traduit de
: Codi|De totas las causas que sunt el mon si sunt maiors e plus sant ad onrar aquelas que a Deu apartenunt
>Auteur traduit de
: Institutes|Il couvient que la maiesté l'empereur soit aornee
>Auteur traduit de
: Institutes|Cil qui les drois nous baille et livre / enseigne que le premier livre / d'Institutes icy commence / qui est la clef de la science
>Auteur traduit de
: Livre de justice et de plet|Premierement savoir convient a cui est savoir droit d'ou descent le non de droit
>Auteur traduit de
: Somme du Code|///contestas zo est a dire comences
>André Vernet, Les traductions latines d'oeuvres en langues vernaculaires au moyen âge, Traductions et traducteurs au Moyen Age. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, IRHT, les 26-28 mai 1986, Documents études et répertoires publiés par l'IRHT, Paris, Ed. de CNRS, 1989 : p. 225 - 241