14 référence(s)
>
Charles Brucker, « Pour une typologie des traductions en France au XIVe siècle » Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, Paris, Champion, 1997 p. 63-79
Résumé : L'article passe en revue 12 traductions élaborées dans la seconde moitié du 14e s., la plupart autour du roi Charles V. Il propose une série de critères permettant d'établir une typologie autorisant à classer ces traductions:
1) Critères dits "externes" : a) présence ou absence de prologue, contenu du prologue lorsqu'il est présent ; b) présence ou absence de gloses (le terme n'étant jamais défini)
2) Critères dits "internes", qui concernent le style et la syntaxe des traducteurs, perçus seulement à travers le prisme de 3 traits :
a) emploi de couples de synonymes ; b) présence de vocabulaire savant (ie seulement de mots empruntés au latin par opposition au vocabulaire hérité du latin), c) emploi de l'adverbe SI.
La validation finale des critères pris en compte suite à un examen très superficiel du corpus (il est vrai vaste et en partie inédit) semble largement artificielle.
(GV, 16 XI 2011)
>
Charles BRUCKER, Anthologie commentée des traductions françaises du XIVe siècle: autour de Charles V culture, pouvoir et spiritualité, Linguistique, traduction et terminologie, 5, Paris, Honoré Champion éditeur, 2020
Commentaire : Extraits commentés t. II, pp. 499-502
>
Alfred COVILLE, La vie intellectuelle dans les domaines d'Anjou-Provence de 1380 à 1435, Paris, Droz, 1941
Commentaire : p. 15, à propos d'un ms ayant appartenu à Louis 1er d'Anjou
>
Léopold DELISLE, « Observations sur plusieurs manuscrits de la Politique et de l'Economique de Nicolas Oresme » in Bibliothèque de l'Ecole des Chartes, 30 (1869) : p. 601-620
>
Léopold Delisle, « Notes sur une ancienne traduction française des Economiques d'Aristote » in Mélanges Paul Fabre. Etudes d'Histoire du Moyen Âge, Paris, Picard, 1902 p. 468-77
>
Georges DOUTREPONT, La littérature française à la cour des ducs de Bourgogne, Paris, 1909
Commentaire : pp. 121-3 et 127-8
>
Hermann GOLDBRUNNER, « Durandus de Alvernia, Nicolaus von Oresme und Leonardo Bruni. Zu den Übersetzung der pseudo-aristotalischen Okonomik » in Archiv für Kulturgeschichte, 50 (1968) : p. 200-239
Résumé : Révision des opinions reçues concernant les versions latines de ce texte et de la version qui a servi à Nicole Oresme.
>
Sylvie Lefèvre, « Christine de Pizan et l'Aristote oresmien » in Au Champ des Escriptures. IIIe Colloque international sur Christine de Pizan, Paris, Champion, 2000
>
Albert-Douglas MENUT, Maistre Nicole Oresme. Le Livre de Yconomique d'Aristote., Transactions of the American Philosophical Society, NS 47, Philadelphia, 1957
Résumé : CR Bossuat in Le Moyen Age 65 (1959), pp. 623-6 (éloges ; discussion sur quelques détails d'accentuation dans la transcription) ; CR Crowe in Medium Aevum 29 (1960), pp. 40-3 (reproche à l'auteur de ne pas avoir traité clairement le problème de l'origine du texte latin) ; CR Friedman in Romance Philology 14 (1960-1), pp. 96-99 ; CR Oberman in Speculum 35 (1960), pp. 647-8 (éloges)
>
Albert-Douglas MENUT, « Provisional bibliography of Oresme's writings » in Medieval Studies, 28 (1966)
Commentaire : pp. 292-3
>
JEAN-LOUIS G PICHERIT, La Métaphore pathologique et thérapeutique à la fin du Moyen Age, Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 260, Tübingen, Max Niemeyer, 1994
Résumé : Etudie en introduction la passion amoureuse évoquée en termes de maladie aux XIIe et XIIIe siècles. Au XIVe la médecine fait partie des connaissances générales et joue un rôle important sur le monde des idées et sur l'évolution intellectuelle (intérêt du roi Charles V pour les traductions, et en particulier les traductions d'ouvrages scientifiques; rôle des médecins royaux, en particulier Gervais Chrétien). Importance politique des métaphores comparant le royaume au corps humain. Nicole Oresme marque dans ses traductions une prédilection pour le domaine de la médecine et de la maladie en tant que matière servant à illustrer et à comparer (les oeuvres du ps-Aristote qu'il traduit comportent des références similaires).Philippe de Mézières aborde les grands sujets de son temps à l'aide d'images analogico-métaphoriques du corps humain malade afin de souligner les abus, les méfaits, avant de proposer des solutions sous forme de traitements médicaux: son savoir médical est exceptionnellement vaste. En revanche Jean Gerson se sert de clichés, de commentaires stéréotypés.-Table des métaphores pathologiques et thérapeutiques citées CRZrP 112 (1996) 785-787 / Sandqvist, Sven;Speculum medii aevi II, 2 (1996) 103 / Kosta-Théfaine, Jean-FrançoisMots-clés :Oton de grandson//Christine de pizan//Stylistique métaphore//Livre des divinacions: nicole oresme//Recette medicale//Traité des monnaies: nicole oresme//Avision christine: christine de pizan//Chemin de long estude: christine de pizan//Nicole oresme//Corps de policie: christine de pizan//Livre de paix: christine de pizan//Songe du viel pelerin: philippe de mézières//Jean gerson//Faits de charles v: christine de pizan//Guillaume de machaut: voir dit//Ovide moralisé//Politiques: nicole oresme//Economiques: nicole oresme//Mutacion de fortune: christine de pizan//Epistre d'othea: christine de pizan//Philippe de remi: jean et blonde//Ethiques: nicole oresme//Medecine//Lettre à Richard II: philippe de mézières//Epistre lamentable: philippe de mézières//Vertu du sacrement de mariage: philippe de mézières//Henri de Mondeville: chirurgie//Gui de Chauliac: chirurgia magna//Prison de vie humaine: christine de pizan//Voir dit: guillaume de machaut//Philippe de mézières//Jean et blonde: philippe de remi//
>
Claire Richter SHERMAN, « A second instruction to the reader from Nicole Oresme, translator of Aristotle's Politics and Economics » in Art Bulletin, 61 (1979) : p. 467-9
>
Claire Richter SHERMAN, Imaging Aristotle. Verbal and visuel representation in XlVth century France, Berkeley-Los Angeles, University of California press, 1995
Résumé : CR in Le Moyen Age, 102/2, 1996, pp. 103-108
>
Marie-Hélène Tesnière, « Les emprunts de Louis d'Anjou à la librairie royale (octobre 1380-mai 1381) » in Au prisme du manuscrit. Regards sur la littérature française du Moyen Âge (1300-1550), Turnhout, Brepols, 2019 p. 73-108
Commentaire : L'exemplaire qui se trouvait chez le comte de Waziers pourrait être celui emprunté par le duc le 7 octobre 1380