8 référence(s)
>
Robert BOSSUAT, « Anciennes traductions françaises du De Officiis de Cicéron » in Bibliothèque de l'Ecole des Chartes, 96 (1935)
Commentaire : p. 254, note 1
>
Charles BRUCKER, Anthologie commentée des traductions françaises du XIVe siècle: autour de Charles V culture, pouvoir et spiritualité, Linguistique, traduction et terminologie, 5, Paris, Honoré Champion éditeur, 2020
Commentaire : Extraits commentés t. II, pp. 722-729
>
Giuseppe DI STEFANO, « Claude de Seyssel, Jean Courtecuisse, Laurent de Premierfait o Jean Trousseau ? Appunti sull'autore di una traduzione inedita dello pseudo-Seneca » in Studi francesi, 28 (1966) : p. 76-80
Résumé : Tranche en faveur de Jean Courtecuisse
>
Georges DOUTREPONT, La littérature française à la cour des ducs de Bourgogne, Paris, 1909
Commentaire : p. 129.
Trois exemplaires dans la bibliothèque de Philippe le Bon
>
Patricia M GATHERCOLE, « Illuminations on French Manuscripts of Cicero, Seneca and Aristotle » in Romance Notes, 7, 1 (1965) : p. 183-189
>
Hans HASELBACH, Seneque des IIII vertus. La Formula honestae vitae de Martin de Braga (pseudo-Sénèque) traduite et glosée par Jean Courtecuisse (1403). Etude et édition critique., Publications universitaires européennes, 13,30, Bern/Francfort, Lang, 1975
Résumé : Long CR de Mombello dans Studi Francesi (58) très élogieux. Mérite de l'auteur : avoir identifié le traducteur de Martin de Braga, et le manuscrit qui donne sinon la version, du moins la disposition originelle : Paris, BN, fr. 581
>
Eugen IRMER, Die altfranzösische Bearbeitung der Formula honestae vitae des Martin von Braga, Halle, 1890
>
Jacques Monfrin, « Les traducteurs et leur public en France au Moyen Age » Humanisme et tradition. Colloque de Strasbourg, 1964, 1964 p. 233-237
Résumé : Etudie les problèmes de la diffusion des textes traduits, du public qui les a lus, de leur période de floraison; CR Payen in Le Moyen Age 72, 1966, pp. 136-137