18 référence(s)
>
Frédéric DUVAL (éd.), Miroir des classiques, 2005-
>
Robert H LUCAS, « Mediaeval French translations of the Latin classics to 1500 » in Speculum, 45 (1970) : p. 225-253
Commentaire : p. 248-249
>
Leena LöFSTEDT, « Le Végèce de Jean de Meun. Essai de classement des manuscrits » in Studia neophilologica, 43 (1971) : p. 500-520
>
Leena LöFSTEDT, « Rien et chose. Etude lexicographique sur la base de trois traductions » in Studia neophilologica, 44 (1972) : p. 327-342
>
Leena LöFSTEDT, « Sur la valeur linguistique des variantes de manuscrits » in Annales universitatis Turkuensis, 127 (1973) : p. 113-119
>
Leena LöFSTEDT, « La réduplication synonymique de Jean de Meun dans sa traduction de Végèce » in Neuphilologische Mitteilungen, 4 (1976) : p. 449-470
>
Leena Löfstedt, « La Traduction des mots abstraits dans le Vegece de Jean de Meun » in Collection of Essays Actes du 6e Congres des Romanistes Scandinaves, Upsal 11-15 aout 1975, Stockholm, Almqvist & Wiksell, 1977 p. 191-196
>
Leena LöFSTEDT, Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chevalerie, Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 200, Helsingsfors, 1977
>
Paul MEYER, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai » in Romania, 25 (1896) : p. 401-23
Commentaire : p. 401-402
>
Jacques Monfrin, « Les traducteurs et leur public en France au Moyen Age » Humanisme et tradition. Colloque de Strasbourg, 1964, 1964 p. 233-237
Résumé : Etudie les problèmes de la diffusion des textes traduits, du public qui les a lus, de leur période de floraison; CR Payen in Le Moyen Age 72, 1966, pp. 136-137
>
René Guy B. MONGEAU, Jean de Meun's Translation of Military Terminology in Vegetius' Epitoma Rei Militaris, New York, Fordham University, 1981
>
Paulin Paris, « Jean de Meun, traducteur et poète » (Histoire littéraire de la France 28), 1881 p. 391-439
Commentaire : t. 28, p. 392-399
>
Ulysse ROBERT, L'art de chevalerie, traduction du De re militari de Végèce par Jean de Meun, Société des Anciens Textes Français, 39, Paris, Didot, 1897
>
Mary A Rouse et Richard H Rouse, « Early manuscripts of Jean de Meun's translation of Vegetius » in The Medieval Book. Glosses from Friends & Colleagues of Christopher de Hamel, Houten, Hes & De Graaf, 2010
Résumé : Montrent que les interpolations par rapport au texte de Végèce ne peuvent être de Jean de Meun. Elles pourraient avoir été rédigées sous la supervision de Philippe IV.
Analysent les premiers manuscrits, dont le programme iconographique (assez différent de celui des copies contemporaines du texte latin) a dû faire l'objet d'une supervision par le commanditaire Jean de Brienne.
Réédité dans Bound fast with letters, Notre Dame 2013
>
Cesare SEGRE, « Jean de Meun e Bono Giamboni, traduttori di Vegezio. Saggio sui volgarizzamenti in Francia e in Italia » in Atti della Accademia delle Scienze di Torino, 87 (1952-1953) : p. 119-153
>
Marie-Hélène Tesnière, « Les emprunts de Louis d'Anjou à la librairie royale (octobre 1380-mai 1381) » in Au prisme du manuscrit. Regards sur la littérature française du Moyen Âge (1300-1550), Turnhout, Brepols, 2019 p. 73-108
Commentaire : Un exemplaire est emprunté par le duc en novembre 1380
>
Françoise Vielliard, « Les traductions de Jean de Meun : essai d'inventaire et postérité littéraire » in Jean de Meun et la culture médiévale : Littérature, art, sciences et droit aux derniers siècles du Moyen Âge, Rennes, Presses universitaires, 2017
>
Jean de Meun et la culture médiévale : Littérature, art, sciences et droit aux derniers siècles du Moyen Âge, Rennes, Presses universitaires, 2017
Résumé : CR très critique de Luciano Rossi in Revue de Linguistique romane 82 (2018), pp. 289-310