>Auteur traduit de
: Art de chevalerie|Par nulle chose nos ne veons que li peuples de Rome ait soumis a soy tout li monde senon par le huerement des armes
>Auteur traduit de
: Art de chevalerie|Il n’est nul a qui il appartiengne mieulx de sçavoir le bien que au prince de qui la doctrine peut pourfiter a tous ses subgets
>Auteur traduit de
: Art de chevalerie|Isci comence Vegece sun livre e dit ki les Romeyns conquirent tot le munde e totes les terres solement par usage de armes
>Auteur traduit de
: Art de chevalerie|L’en ne voit que pour nulle autre cause le peuple de Romme soubzmeist a sa seigneurie
>Auteur traduit de
: Art de chevalerie|Nous ne veons pas que li pueples des Romains ait vaincu et mis au desouz toutes les terres du monde par nule autre chose fors que par la hantance des armes
>Auteur traduit de
: Art de chevalerie|En toutes bataillez de despechement et de outrance la condicion est telle que ceu que te profficte soit nuissant ad ton adversaire
>Auteur traduit de
: Art de chevalerie|Li premiers livres nos ensoingne / Vegeces Flaives le tesmoingne
>Auteur traduit de
: Art de chevalerie (Epitoma rei militaris de Végèce)|Es anciens tens fu costume les estudes des bones ars metre en letres et ce qui estoit i ramené ou livre offrir au prince
Epitoma rei militaris
>Auteur traduit de
: Chapel des trois fleurs de lis|Par maniere d'esbatement / A esté fait nouvelement / Le Chapel des .iii. fleurs de lis
Les Regulae bellorum generales ont été intercalées dans ce poème
>Auteur traduit de
: Nef des batailles|Premierement avant toute euvre doit adviser s'il a bonne et juste querelle
>Joëlle Ducos, De la glose à la parenthèse. Traduire Végèce en français au XVIe siècle, Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance, Turnhout, Brepols Publishers, 2019 : p. 115-129
>Cesare Segre, Jean de Meun e Bono Giamboni, traduttori di Vegezio. Saggio sui volgarizzamenti in Francia e in Italia, Atti della Accademia delle Scienze di Torino, 87, 1952-1953 : p. 119-153