Titre |
Traduction française du Courtisan (livre II) |
Commentaire sur le titre |
|
Auteur |
Jacques Colin |
Commentaire sur l'intervention de l'auteur |
Traducteur |
Incipit |
Ce n'a pas esté sans merveille que j'ay plusieurs foys consideré dont procedde ung erreur lequel pource que l'on le veoit universellement es vieilles gens l'on peult croyre qu'il leur soit propre et naturel... |
Niveau d'incipit |
Texte |
Commentaire sur l'incipit |
|
Forme |
prose |
Commentaire sur l'œuvre |
Le ms. de Dresde date faussement de 1526 la copie de la traduction française du Courtisan par Jacques Colin (nommé au colophon). Or ce manuscrit de présentation, premier témoin de l'ouvrage, comporte aussi cette épitre dédicatoire à "Michel de la Forest, évêque de Visée", qui figure dans l'édition imprimée italienne de 1528 qui a sans doute servi de base. Au demeurant, Miguel de Silva ne devient évêque de Visea qu'en 1527. L'hypothèse la plus vraisemblable est que le copiste ait omis un "x" dans la notation de la date en chiffres romains et que la traduction comme ce premier manuscrit soient de 1536. |
Edition de référence |
|
Pièce |
|
Datation détaillée |
1536 |
Langue principale |
oil-français |
Etat de la saisie |
validée |