12 référence(s)
>
Cyril HERSHON, Peter RICKETTS, Lola BADIA, Sharon G. SCINICARIELLO et Kaoru TANIKAWA, Elucidari de las proprietaz de totas res naturals, Egletons, Carrefour Ventadour, 2018
>
Maria Sofia CORRADINI BOZZI, « Per l'edizione del corpus delle opere mediche in occitanico e in catalano : nuovo bilancio della tradizione manoscritta e analisi linguistica dei testi » in Studi testuali, 3 (2001)
>
Roberto CRESPO, « Il Palaytz de Savieza e la Consolatio Philosophiae » in Medioevo Romanzo, 6 (1979) : p. 315-319
>
Véronique LAMAZOU-DUPLAN, Signé Fébus, comte de Foix, prince de Béarn. Marques personnelles, écrits et pouvoir autour de Gaston Fébus, Paris, Ed. Somogy, 2014
>
Peter Ricketts, « Le livre XVII du De proprietatibus de Barthélemy l'Anglais et l'elucidari » in L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008 par le Centre Trobar et l'EA 4116, 2009 p. 239-247
>
Peter T. Ricketts, « La traduction du De proprietatihus rerum de Bartolome l'Anglais en occitan » in Froissart à la cour de Béarn. L'écrivain, les arts et le pouvoir (Texte, Codex et Contexte 7), Turnhout, Brepols, 2009 p. 215-222
>
Gianluca VALENTI, « Tradurre il lessico scientifico. Alcuni casi di prestiti e neologismi in tre versioni in lingue romanze del De proprietatibus rerum di Bartolomeo Anglico » in Zeitschrift für romanische Philologie, 130 (2014) : p. 754-768
Résumé : sur la traduction de quelques mots techniques dans 3 traductions du De proprietatibus : Trattato di scienza universal (dialecte de Mantoue), Elucidari de las proprietatz de totas res naturals (oc), Livre des propriétés des choses (fr)
>
Simone VENTURA, « Dels auzels qui perteno ad ornament del ayre’: Remarques autour du livre XII de l’‘Elucidari’, traduction occitane du ‘De proprietatibus rerum’ » in Reinardus. Yearbook of the International Reynard Society, 24 (2012-12-31) : p. 215-246
Résumé : Datant de la deuxième moitié du 14e siècle, le ms. 1029 de la Bibliothèque Sainte-Geneviève de Paris est le seul manuscrit conservé de la version occitane du
De proprietatibus rerum
de Barthélemy l’Anglais (
DPR
). Ce somptueux codex a fait partie de la bibliothèque de Gaston III Fébus, comte de Foix-Béarn entre 1343 et 1391, destinataire et sans doute commanditaire de cette traduction. La place réservée aux animaux et en particulier aux oiseaux dans cette encyclopédie médiévale est fort importante. Intégré à une recherche sur la langue et le vocabulaire de l’
Elucidari
, cet article offre quelques réflexions autour du texte et du lexique ornithologique du livre XII (
De las naturas et proprietatz dels auzels
) de la version occitane du
De proprietatibus rerum
.
>
Simone VENTURA, Cultura enciclopedica nell'Occitania dei trovatori : il libro XV dell' Elucidari de las proprietatz de totas res naturals, Corpus des Troubadours. Editions, 1, Firenze, Insitut d'Estudis Catalans / Ed. del Galluzzo per la fondazione Ezio Franceschini, 2010
Résumé : CR Van den Abeele in Scriptorium 2013 (BC 317)
>
Le rayonnement de la civilisation occitane à l'aube d'un nouveau millénaire, Wien, AIEO, 2001
Commentaire : particulièrement article de Lola Badia p. 310-326
>
Calames. Catalogue en ligne des archives et des manuscrits de l'enseignement supérieur, 2007-
Résumé : Site contenant les notices des mss de nombreuses bibliothèques universitaires et de la Bibliothèque du Château de Chantilly
>
Encyclopédie médiévale et langues européennes. Réception et diffusion du De proprietatibus rerum de Barthélemy l'Anglais dans les langues vernaculaires, Paris, Champion, 2014