Retour

Gianluca Valenti, Tradurre il lessico scientifico. Alcuni casi di prestiti e neologismi in tre versioni in lingue romanze del De proprietatibus rerum di Bartolomeo Anglico, Zeitschrift für romanische Philologie, 130, 2014 : p. 754-768

+ -Référence
Gianluca Valenti, Tradurre il lessico scientifico. Alcuni casi di prestiti e neologismi in tre versioni in lingue romanze del De proprietatibus rerum di Bartolomeo Anglico, Zeitschrift für romanische Philologie, 130, 2014 : p. 754-768
sur la traduction de quelques mots techniques dans 3 traductions du De proprietatibus : Trattato di scienza universal (dialecte de Mantoue), Elucidari de las proprietatz de totas res naturals (oc), Livre des propriétés des choses (fr)
+ -Sujets traités
2 œuvres traitées
> Jean Corbechon | Livre des propriétés des choses | En commensant a declairier aucunes choses des proprietés et des natures des choses tant espirituelles comme corporelles
> Anonyme | Elucidari | Dins un palaytz mi sezen l'autre dia / Bel donzzel vi garnit de gran cundia
+ -Thésaurus
  • aucun mot clef