10 référence(s)
>
Olivier Delsaux, « Les désignations des manuscrits originaux en moyen français » in Original et originalité. Aspects historiques, philologiques et littéraires, Actes du 4e colloque de l'Association Internationale pour l'étude du Moyen Français, Louvain la Neuve, Presses universitaires de Louvain, 2011 p. 53-68
>
Gilbert OUY, Christine RENO, Inès VILLELA-PETIT, Olivier DELSAUX et Tania VAN HEMELRYCK, Album Christine de Pizan, Texte, Codex et Contexte, 14, Turnhout, Brepols, 2012
Résumé : Recension Barbara K. Altmann in Medium Aevum 84 (2015)
>
Olivier DELSAUX, Manuscrits et pratiques autographes chez les écrivains français de la fin du Moyen Âge. L'exemple de Christine de Pizan, Publications Romanes et Françaises, 258, Genève, Droz, 2013
Résumé : Recensions :
-T. Adams in Medium Aevum 85 (2016)
- G. Brunetti in Revue de Linguistique Romane 81 (2017)
- Cooper in French Studies 68/4 (2014), p. 538
- Mühlethaler in Le Moyen Français 74 (2014)
>
Olivier DELSAUX et Tania VAN HEMELRYCK, Les manuscrits autographes en français au Moyen Âge. Guide de recherches, Texte Codex et contexte, Turnhout, Brepols, 2014
Résumé : Répertoire de tous les mss français pour lesquels la critique a formulé l'hypothèse d'une autographie.
S'ouvre sur une proposition de classification novatrice :
"- manuscrit autographe : manuscrit entièrement transcrit par l'auteur
- manufacture autographe : manuscrit supervisé par l'auteur, où son intervention est visible (...)
- manuscrit auctorial : manuscrit supervisé par l'auteur (...)
- manuscrit original : manuscrit contemporain du texte et en possession du dédicataire ou de l'auteur (...)"
Recension : G. Brunetti in Revue de Linguistique Romane 81 (2017)
>
Geneviève HASENOHR, « Sur une ancienne traduction lorraine (XIIe siècle ?) du Benjamin minor » (1991) : p. 237-242
Résumé : Divers traits linguistiques incitent à reconnaître dans la traduction du Benjamin minor de Richard de Saint Victor copiée à la fin du XIVe siècle dans le ms. BN, fr.24864 (fol.118-161) l'unique témoin d'un texte beaucoup plus ancien et marqué dialectalement, qui se rattacherait au groupe des traductions monastiques effectuées dans les abbayes du Nord-Est au cours de la seconde moitié du XIIe siècle.
Article republié dans Textes de dévotion et Lectures spirituelles, Turnhout, 2015, pp. 479-86
>
Paul Meyer, « Légendes hagiographiques en français. I. Légendes en vers » (Histoire littéraire de la France 33), Paris, 1906 p. 328-378
Commentaire : pp.342-344 et 630
>
Gilbert OUY, Les manuscrits de l'abbaye de Saint-Victor: Catalogue établi sur la base du répertoire de Claude de Grandrue (1514), 1 : Introduction-concordances-index ; 2 : Texte, Bibliotheca Victorina, 10, Turnhout, Brepols, 1999
Résumé : CR R. H. Rouse in Speculum 2002/77, n°3, pp. 962-963 ;
Commentaire : p. 412
>
Gilbert OUY et Christine RENO, « La copie hâtive des Proverbes moraux » in Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 23 (2012) : p. 299-307
>
Martine PAGAN, Le Pastoralet (Grégoire le Grand). Traduction médiévale française de la Regula Pastoralis. Edition critique du manuscrit 868 de la Bibliothèque municipale de Lyon. Edition en vis-à-vis du manuscrit Cotton Vitellius F VII de la British Library de Londres., Classiques français du Moyen Age, 154, Paris, Champion, 2007
Résumé : CR Lemaire, Scriptorium 62, 2008, Bull. cod. 454 ;
CR Duval in Bibliothèque de l'Ecole des Chartes 166 (2008), pp. 243-5 ;
CR Ott in Le Moyen Age 114 (2008), pp. 729-30;
CR Moorhead in Studi medievali 52, 2011, p.1005-1006;
CR Matsumura in Revue critique de philologie romane 11 (2010) ;
CR Ferrari in Studi Francesi 54, 2010, p.528-29
Commentaire : pp.44-47
>
Inès VILLELA-PETIT, L'atelier de Christine de Pizan, Conférences Léopold Delisle, Paris, Bibliothèque nationale de France, 2020
Résumé : Recension par Jean-Bernard de Vaivre in Le Moyen Âge 128 (2022)