14 référence(s)
>
Karl BARTSCH, Provenzalisches Lesebuch, Eberfeld, 1855
Résumé : réimpression Genève 1974
Commentaire : pp. 166-174, éd. du début du texte (ff. 180-186a)
>
Karl BARTSCH et Eduard KOSCHWITZ, Chrestomatie provençale, Marburg, Elwert, 1904
Résumé : sixième réimpression de la Chrest. de Bartsch revisée par Koschwitz
Commentaire : col 381-88, éd. du début du texte (ff. 180-182)
>
Monique BONNIER PITTS, Barlam et Jozaphas, leur légende ou les visages de Bouddha. A dissertation submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of philosophy (Romance languages and literatures: French), Ann Arbor MI, 1976
Résumé : University of Michigan, Ann Harbour
>
Monique BONNIER PITTS, Barlam et Jozaphas. Roman du XIVe siècle en langue d'Oc (BN. fr. 1049), Paris, Presses de l'Université de Paris, 1989
Résumé : L'édition (pas impeccable) est suivie par une très longue études sur les origines lointaines de la legende; reprise de Pitts 1976
>
César BOSER, « Le remaniement provençal de la "Somme le roi" et ses derivés » in Romania, 24 (1895) : p. 56-85
Commentaire : pp. 65-74 : étude des rapports du ms avec les deux autres témoins de la Somme le Roi, version A
>
T. BRAM, La version provençale de Barlam et Josaphat, une oeuvre cathare ?, Constance, Hartung-Gorre, 1990
Résumé : Recension in ZRPh 111 (1995) 3, p. 478-479 (Malte-L. Babin)
>
Geneviève BRUNEL, « Vida de saint Frances. Versions en langue d'oc et en catalan de la Legenda aurea. Essai de classement des manuscrits » in Bulletin d'information de l'Institut de recherche et d'histoire des textes, 6 (1976) : p. 219-265
Commentaire : publie un exemplum qui développe la parabole des écrins de Barlaam et Josaphat tiré du ms BNF, fr., naf 6504, ff. 218 b-d
>
Ferdinand HEUCKENKAMP, Die provenzalische Prosa-Redaction des geistlichen Romans von Barlaam und Josaphat, Halle, Niemeyer, 1912
Résumé : CR Jeanroy, Romania 43 (1914), pp. 243-246
>
René LAVAUD et René NELLI, Les Troubadours. Jaufré, Flamenca, Barlaam et Josaphat, Brugge, Desclee de Brouwer, 1960 et 1966
Résumé : CR Topsfield, Medium Aevum 31 (1962), pp. 65-67) ; Baumgartner, Romance Philology 19 (1965), pp. 111-114
Commentaire : t. 1, 1960, pp. 1071-1221 ; suivent le texte de Heuckenkamp 1912 avec traduction française
>
Georg MAAS, « Die altitalienische Storia Josaphas » in Romanisches Museum, 2 (1914)
Commentaire : éd. de la version italienne du ms Ste Geneviève 3383 traduite du provençal, avec étude des sources
>
Raoul MANSELLI, « The Legend of Barlaam and Joasaph [sic] in Byzantium and the Romance Europe » in East and west, 7, n. 4 (1957)
Résumé : Après avoir examiné toutes les versions de la légende, l'a. conclut à une critique catégorique de l'opinion de D. Roché: la version en langue d'oc n'est pas cathare
>
Paul MEYER et H ZOTENBERG, Barlaam und Josaphat, französisches Gedicht des dreizehnten Jahrhunderts von Gui de Cambrai [nach den hl. Johann Damascenus], nebst Auszügen aus mehreren andern romanischen Versionen, Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart, 75, 1854
Résumé : extraits
Commentaire : extraits
>
Anna RADAELLI, Il Libre de Barlam et de Josaphat e la sua tradizione nella Provenza angioina del XIV secolo, Roma, Viella, 2016
Résumé : Recension F. Zinelli in Revue de Linguistique Romane 83 (2019)
>
Fabio ZINELLI, « Le Barlaam occitan est-il une traduction du catalan ? Les versions occitane et italiennes à la lumière du ms. Vic, Arxiu i Biblioteca Episcopal, 174 » in Romania, 137 (2019) : p. 19-84