14 référence(s)
>
Karl Bartsch, Provenzalisches Lesebuch, Eberfeld, 1855
Commentaire : pp. 166-174, éd. du début du texte (ff. 180-186a)
>
Karl Bartsch et Eduard Koschwitz, Chrestomatie provençale, Marburg, Elwert, 1904
Commentaire : col 381-88, éd. du début du texte (ff. 180-182)
>
Monique Bonnier Pitts, Barlam et Jozaphas, leur légende ou les visages de Bouddha. A dissertation submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of philosophy (Romance languages and literatures: French), Ann Arbor MI, 1976
>
Monique Bonnier Pitts, Barlam et Jozaphas. Roman du XIVe siècle en langue d'Oc (BN. fr. 1049), Paris, Presses de l'Université de Paris, 1989
>
César Boser, Le remaniement provençal de la "Somme le roi" et ses derivés, Romania, 24, 1895 : p. 56-85
Commentaire : pp. 65-74 : étude des rapports du ms avec les deux autres témoins de la Somme le Roi, version A
>
T. Bram, La version provençale de Barlam et Josaphat, une oeuvre cathare ?, Constance, Hartung-Gorre, 1990
>
Geneviève Brunel, Vida de saint Frances. Versions en langue d'oc et en catalan de la Legenda aurea. Essai de classement des manuscrits, Bulletin d'information de l'Institut de recherche et d'histoire des textes, 6, 1976 : p. 219-265
Commentaire : publie un exemplum qui développe la parabole des écrins de Barlaam et Josaphat tiré du ms BNF, fr., naf 6504, ff. 218 b-d
>
Ferdinand Heuckenkamp, Die provenzalische Prosa-Redaction des geistlichen Romans von Barlaam und Josaphat, Halle, Niemeyer, 1912
>
René Lavaud et René Nelli, Les Troubadours. Jaufré, Flamenca, Barlaam et Josaphat, Brugge, Desclee de Brouwer, 1960 et 1966
Commentaire : t. 1, 1960, pp. 1071-1221 ; suivent le texte de Heuckenkamp 1912 avec traduction française
>
Georg Maas, Die altitalienische Storia Josaphas, Romanisches Museum, 2, 1914
Commentaire : éd. de la version italienne du ms Ste Geneviève 3383 traduite du provençal, avec étude des sources
>
Raoul Manselli, The Legend of Barlaam and Joasaph [sic] in Byzantium and the Romance Europe, East and west, 7, n. 4, 1957
>
Paul Meyer et H Zotenberg, Barlaam und Josaphat, französisches Gedicht des dreizehnten Jahrhunderts von Gui de Cambrai [nach den hl. Johann Damascenus], nebst Auszügen aus mehreren andern romanischen Versionen, Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart, 75, 1854
Commentaire : extraits
>
Anna Radaelli, Il Libre de Barlam et de Josaphat e la sua tradizione nella Provenza angioina del XIV secolo, Roma, Viella, 2016
>
Fabio Zinelli, Le Barlaam occitan est-il une traduction du catalan ? Les versions occitane et italiennes à la lumière du ms. Vic, Arxiu i Biblioteca Episcopal, 174, Romania, 137, 2019 : p. 19-84