6 référence(s)
>
Edelgard DU BRUCK, « Sebastian Brant in France: A Ship of Fools by Pierre Rivuère (1497) » in Revue de littérature comparée, 48 (1974) : p. 248-256
>
Edelgard DU BRUCK, « On Pierre Rivière French 'Translator' of Brant's Narrenschift » in Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 40 (1979) : p. 109-110
Résumé : CR (Rovero, L.), in Studi Francesi, 71 (1980), p. 322.
>
Edelgard DU BRUCK, Pierre Rivière. La Nef des folz du monde, Michigan Academy of Sciences, Michigan, UMI Dissertation Services, 1986
Résumé : CR (Bagoly, Suzanne), in Revue de linguistique romane, 50 (1986), p. 299-309 (transcription plutôt qu'édition critique; quelques observations tant littéraires que linguistiques); CR (Brown, Cynthia), in The French Review, 55 (1981-1982), 1, p. 131-132 (plutôt une reproduction de l'unique édition de Rivière qu'une édition critique).
>
Edelgard E DUBRUCK, « On Useless Books and Foolish Studies: Sebastian Brant on Accountability in Education » in Fifteenth-Century Studies, 22 (1995) : p. 85-95
Résumé : Les positions de Brandt (et de son traducteur Pierre Rivière) sur les livres inutlies, les études inutiles, et la connaissance des étoiles et de la terre Mots-clés : Sébastien brandt: nef des folz tr pierre rivière//Nef des folz: sébastien brandt tr pierre rivière//Pierre rivière tr nef des folz//
>
Claudio GALDERISI, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011
Commentaire : fiche 1003 (Véronique Duché-Gavet)
>
Anne-Laure Metzger-Rambach, « Du bon usage des livres dans 'La nef des Folz' de Pierre Rivière (1497) » in Les raisons du livre. Du statut de l'oeuvre écrite à la figuration du symbole, 2015 p. 133-150