6 référence(s)
>
Jeanne-Marie BOIVIN et Laurence HARF-LANCNER, Fables françaises du Moyen Age : les Isopets, Bilingue, 831, Paris, Flammarion, 1996
Résumé : CRPM 23, décembre 1997, 46-47 (Roger Bellon) : échantillon représentatif qui comporte 12 fables de Marie de France, 9 de l'Isopet de Lyon, 2 de l'Isopet de Chartres, 6 de l'Isopet II de Paris, 10 de l'Isopet I, 4 de l'Avionnet et 9 de l'Esope de Julien Macho. Le texte original est celui de Warnke pour Marie de France, de Bastin et Ruelle pour le reste
CR G. Mombello in Studi francesi 123 (1997)
CR Strubel in CCM, 43, 2000, pp. 197-8
>
GERD DICKE et KLAUS GRUBMULLER, Die Fabeln des Mittelalters und der frühen Neuzeit, Ein Katalog der deutschen Versionen und ihrer lateinischen Entsprechungen, MÜNSTER MA SCHRIFTEN, 60., München, Wilhelm Fink Verlag, 1987
Résumé : CRBALDINGER (Kurt). ZRP, 1988, t. 104, n° 5/6, p. 544., Des parallèles intéressants avec Marie de France, Jean de Vignay, Julien Macho et les Ysopets. CIFARELLI (P.). STUDI FRANCESI, 1989, t. 97, p. 126, Instrument de travail utile et précieux, ce catalogue renseigne sur la tradition fabulistique allemande du Moyen Age et du début de la Renaissance, en indiquant les sources latines qui en sont l'origine. Les auteurs étendent leur recherche à des genres voisins comme l'exemplum, le proverbe, la sentence. A la fin présentation des principaux récits dans d'autres langues vulgaires (Marie de France, Avionet ou Ysopet, Nicole Bozon, Jean de Vignai, Jean Gerson, Julien Macho). Grands éloges. Mots-clés :Fable//Litt comparée allemagne//Marie de France//Jean de Vignay//Isopet avionet//Nicole Bozon//Jean Gerson//Julien Macho// allemand ; latin
>
Claudio GALDERISI, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011
Commentaire : fiche 41, Jeanne-Marie Boivin
>
Beate HECKER, Julien Macho. Esope, Hambourg, 1982
Résumé : CR Demerson in Revue d'Histoire littéraire de la France 85 (1985), pp. 483-4 (édition irréprochable. L'a. montre de façon irréfutable que c'est la version latine de Steinhöwel et non celle d'Anton Sorg (1480) que traduit Macho) ; CR Roques in Zeitschrift für romanische Philologie 100 (1984), pp. 195-7
>
Gianni Mombello, « Du temps que les bêtes parloient » in Atti del V Colloquio della International Beast Epic, Fable and Fabliau Society (Torino-St Vincent, 5-9 settembre 1983), éds. Vitale-Brovarone (Alessandro) et Mombello (Gianni), Alessandria, Edizioni dell'Orso, 1987 p. 173 - 189
Résumé : Etude sur les sources du vers liminaire de la première fable du quatrième livre de La Fontaine et sur la parole animale dans la fable, plus généralement (Xénophon, Aristote, Isidore de Séville, rhéteurs grecs, Aimoin...). Cette formule introductive semble absente des recueils de fables françaises du Moyen Age et ne réapparaître qu'à la Renaissance (Rabelais, Du Fail, Henri Estienne). Si peut-être Du Fail a puisé dans la traduction anonyme, parue en 1547, d'une collection de fables latines (et c'est de cette traduction rajeunie en 1631 par Jean Baudouin dont La Fontaine s'est servi), Rabelais, lui, a sans doute pu puiser dans la traduction latine d'Aldo Manuzio (1505, 1517, 1527, 1532, etc.) qui seul, traduit par loquari le terme grec interprété en convenire, concors convenir, avoir paix ensemble par les autres traducteurs (Rinuccio, Julien Macho).Mots-clés :Julien macho: esope//Esope: Julien macho//Fable//Sources latines antiques//Sources latines medievales//Sources grecques antiques//Sources médiévales//Remaniement//Etude
>
Pierre RUELLE, Recueil général des Isopets. t. 3. L'Esope de Julien Macho, Société des Anciens Textes Français, 1982
Résumé : CR in Studi francesi 82 (1984), p. 135 ; CR Roques in Zeitschrift für romanische Philologie 100 (1984), pp. 195-7