Postérieur au début du 14e s., date de composition de la traduction des Prophéties de Merlin qui y est contenue (G. Veysseyre); début du 14e s. (Dean-Boulton)
>Claudio Galderisi, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011
Commentaire : fiche 476 (Chiara Concina)
>J. Koch, Anglonormannische Texte im Ms. Arundel 220 des Britischen Museums, Zeitschrift für romanische Philologie, 54, 1934 : p. 34-40
>André de Mandach, Naissance et développement de la chanson de geste en Europe, Publications Romanes et Françaises, II. Chronique de Turpin. Texte anglo-normand inédi, Genève, Droz, 1963
>André de Mandach, Réponse à M. Ian Short, Zeitschrift für romanische Philologie, 86, 1970 : p. 533-537
>J. A. Noonan, An Anglo-Norman Version of the Pseudo-Turpin, Studies in French language and medieval literature presented to M. K. Pope, Manchester, 1939 : p. 247-251
>Carla Rossi, Identificazione del dedicatario del Bestiaire divin di Guillaume le Clerc de Normandie, Medioevo romanzo, 29, 2005 : p. 72-93
Commentaire : Comparaisons entre ce texte et le Bestiaire divin. Grandes similitudes entre les deux auteurs, sans que l'auteur aille clairement jusqu'à proposer l'identité des deux personnes.
>Ian Short, A Note on the Pseudo-Turpin Translation of Nicolas de Senlis and William de Briane, Zeitschrift für romanische Philologie, 86, 1970 : p. 525-532
>Ian Short, The Anglo-norman Pseudo-Turpin chronicle of William de Briane, Anglo-Norman Text Society, Occasional Publications Series, Londres, Anglo-Norman Text Society, 1973
>Diana B Tyson, Patronage of French Vernacular History Writers in the Twelfth and Thirteenth centuries, Romania, 100, 1979 : p. 180-222
>Repertorium Fontium Historiae Medii Aevi, Roma, Istituto Storico Italiano, 1962-90