12 référence(s)
>
François AVRIL et Patricia STIRNEMANN, Manuscrits enluminés d'origine insulaire. VIIe-XXe siècle, Paris, 1987
Commentaire : n° 83
>
Giuseppina BRUNETTI, Autografi francesi medievali, Biblioteca di filologia e critica, Roma, Salerno, 2014
>
Maria CARERI, Christine RUBY, Ian SHORT, Patricia STIRNEMANN (éd.) et Terry NIXON (éd.), Livres et écritures en français et en occitan au XIIe siècle, Scritture e libri del medioevo, Roma, Viella, 2011
Commentaire : notice n° 74
>
Maria CARERI, « Plurilinguismo (latino, francese, inglese) in manoscritti di medici e maestri inglesi del XII secolo » in Filologia mediolatina, 19 (2012) : p. 97-105
>
Maria Careri et Marcella Lacanale, « Accents et syllabes dans les manuscrits anglo-normands » in Anglo-français : philologie et linguistique (Rencontres 119), Paris, Classiques Garnier, 2015 p. 35-44
>
Olivier DELSAUX et Tania VAN HEMELRYCK, Les manuscrits autographes en français au Moyen Âge. Guide de recherches, Texte Codex et contexte, Turnhout, Brepols, 2014
Résumé : Répertoire de tous les mss français pour lesquels la critique a formulé l'hypothèse d'une autographie.
S'ouvre sur une proposition de classification novatrice :
"- manuscrit autographe : manuscrit entièrement transcrit par l'auteur
- manufacture autographe : manuscrit supervisé par l'auteur, où son intervention est visible (...)
- manuscrit auctorial : manuscrit supervisé par l'auteur (...)
- manuscrit original : manuscrit contemporain du texte et en possession du dédicataire ou de l'auteur (...)"
Recension : G. Brunetti in Revue de Linguistique Romane 81 (2017)
>
Jocelyn WOGAN-BROWNE (éd.), Thelma S. FENSTER (éd.) et Delbert W. RUSSELL (éd.), Vernacular Literary Theory from the French of Medieval England, Cambridge, 2016
Résumé : Recensions :
- G. Palumbo in Medioevo Romanzo 44 (2020)
- K. Pratt in Cahiers de civilisation médiévale 249 (2020), pp. 103-104
Commentaire : pp. 232-242
>
Geneviève Hasenohr, « Écrire en latin, écrire en roman : réflexions sur la pratique des abréviations dans les manuscrits français des XIIe et XIIIe siècles » in Langages et peuples d’Europe. Cristallisation des identités romanes et germaniques (viie-xie siècles). Actes du colloque international Toulouse-Conques, juillet 1997, Toulouse, 2002 p. 79-110
Résumé : Article republié dans Textes de dévotion et Lectures spirituelles, Turnhout, 2015
>
R. ORENGO, Les Dialogues de Grégoire le Grand traduits par Angier, publiés d'après le manuscrit Paris, BNF fr. 24766, unique et autographe, Paris, Société des Anciens Textes Français, 2013
Résumé : CR Delsaux in Le Moyen Français 73 (2013), pp. 131-5
CR Dörr in Romanische Forschungen 129 (2017), pp. 419-421
CR Nobel in Romania, 2018, pp. 211-218
CR Rinoldi in Revue critique de philologie romane 16 (2015)
>
Renato ORENGO, La Vie de Grégoire le Grand par Jean Diacre traduite par Angier, Romanische Texte des Mittelalters, 8, Heidelberg, Winter, 2021
Résumé : Recension par Jacopo Gesiot in Zeitschrift für romanische Philologie 138 (2022), pp.597-601
>
Marie-Laure Savoye, « Les textes vernaculaires dans la bibliothèque du collège de Sorbonne » in Les Livres des Maîtres de Sorbonne. Histoire et rayonnement du collège et de ses bibliothèques du XIIIe siècle à la Renaissance, Paris, 2017 p. 185-202
>
« Manoscritti provenzali e francesi. Dalle origini alla fine del XIII secolo » in Storia della punteggiatura in Europa, Bari, Laterza, 2008 p. 213-32