Titre | Livre des oiseaux de proie |
Commentaire sur le titre | |
Auteur | Daniel de Crémone |
Commentaire sur l'intervention de l'auteur | |
Incipit | Puis que Missire li nobles rois Henris de Sardeingne deingna voloir et a lui vient a pleissir de somoindre moi Daniehel de Lau qui fui de Cremone nez, que je me doie entremetre de translatier de latin en françoys un suen livre qui traite des generations |
Niveau d'incipit | Texte |
Commentaire sur l'incipit | |
Forme | prose |
Commentaire sur l'œuvre | A traduit en français le Liber avium viventium de rapina, traduction latine par Théodore d'Antioche d'un traité anonyme arabe en cinq parties, qui concerne les oiseaux de proie et dont la cinquième partie traite des chiens. Un ms autrefois conservé au Mexique puis en Espagne avait été acheté par le libraire Van Balberghe (50 ff. de parchemin, en 7 cahiers : 4/4, 3/3, 3/3, 3/3, 4/4, 4/4, 4/4. Il en manque un à la fin. Quelques traits franco-provençaux). Pour des informations complémentaires, voir http://origin.web.fordham.edu/TESTING_SITE/frenchofitaly/FrITtrans.asp |
Edition de référence | |
Pièce | |
Datation détaillée | 13e s. |
Langue principale | oil-français |
Etat de la saisie | validée |
Autres titres |
|
Autres intervenants |
|
Autres textes repères |
|
Section : Ensemble | |||
---|---|---|---|
Origine géographique | Langue auteur | Italie | langue teintée de franco-italien |
+ - | Manuscrit : BRUXELLES, Bibliothèque royale de Belgique, IV 01208 |
---|