>
Philippe MéNARD, Emmanuèle BAUMGARTNER et Michelle SZKILNIK, Le Roman de Tristan en prose, publ. sous la dir. de P. Ménard, t. VI : Du séjour des amants à la Joyeuse Garde jusqu'aux premières aventures de la Queste du Graal, Textes Littéraires Français, 437, Genève, Droz, 1993
Résumé : CRScriptorium 48/2, 1994, Bulletin codicologique n° 689 : signale les mss sur lesquels estbasé le texte Mots-clés :Tristan en prose//*paris bn fr 101//*london bl add 5474//*paris bn fr 758//*wien önb 2542// ed
>
Bernard GUIDOT et Jean SUBRENAT, Le roman de Tristan en prose, tome VIII, publié sous la direction de Philippe Ménard (De la quête de Galaad à la destruction du château de la lépreuse), Textes Littéraires Français, 462, Genève, Droz, 1995
Résumé : CRRRo 31 (1996) 317-319 / Kjaer, Jonna;VRo 55 (1996) 2R9-292 / Arens, ArnoldMots-clés :Tristan en prose//*wien önb 2542// ed
>
Philippe MéNARD, Le roman de Tristan en prose, tome I, de aventures de Lancelot à la fin de la Folie Tristan, Textes Littéraires Français, 353, Genève, Droz, 1987
Résumé : L'introduction comporte une notice et une étude de la graphie et de la langue du ms de base, Wien, ONB 2542. CRDESCHAUX (Robert). PERSPECTIVES MED, 1988, n° 14, p.121, Introduction mettant en valeur la richesse de la tradition manuscrite. Edition non critique d'un manuscrit complet de bonne qualité Cette édition, d'après le ms. 2542 de la Bibliothèque nationale de Vienne, prend la succession de l'édition du début du Tristan par L R Curtis et de celle des deux captivités de Tristan par J. Blanchard.ROUSSINEAU (Gilles). ZRP, 1989, t. 105, p. 379-382., A la suite des éditions partielles de R. L. CURTIS et de J. BLANCHARD, commence l'édition de la partie inédite. Le texte édité correspond aux 92-104 de l'analyse de LÖSETH et prend la suite de l'édition CURTIS: texte (...) établi avec une science philologique très sûre, excellent glossaire. KJAER (Jonna). Revue romane, 1988,t.23, fasc.2, p.297-299, Belle édition. MAevum 58 (1989) 172 (G. N. Bromiley) : le degré de désaccord entre l'édition Curtis en principe fondée sur le manuscrit de Carpentras et l'édition Ménard fondée sur le manuscrit 2542 de la Bibliothèque nationale de Vienne ne doit pas être éxagéré. Compare le choix du ms. de base (Wien, ÖNB 2542) avec celui de l'ed. Curtis (1985), qui édite la partie antérieure. RP 46 (1992-93) 502-507/ M. Szkilnik: premier d'une série de 8 volumes, qui reprend le récit là où s'arrête l'édition Curtis (1963-1985) et qui nous donnera, à terme, la totalité de cette oeuvre gigantesque; le ms. de base est Wien, Ö.N.B. 2542, avec le contrôle des mss. BN fr 335-336, Wien ÖNB 2537 et 2539-2540. P. Ménard montre la supériorité de son ms de base sur celui choisi par Curtis, Carpentras B. m. 404. Le copiste de Wien pratique un mélange de picard et de francien.
CR Matsumura in Revue de Linguistique Romane 62 (1998)