>Auteur traduit de
: De l'amour et de la dilection de Dieu|Le comencement dou mien traitié soit au nom de Dieu
>Auteur traduit de
: Livre sur l'enseignement du parler et du taire|///car le loer est souspeçonez de loenge
>Auteur traduit de
: Livre sur l'enseignement du parler et du taire|Chier filz, avant que tu diez mots, consideres avant en ton cuer qui tu es qui veulz parler, et puis gardes se la chose appartient a toy ou a aultruy
>Auteur traduit de
: Livre sur l'enseignement du parler et du taire|Tu doncques qui veuls parler, poise, delibere et advise
>Auteur traduit de
: Livre sur l'enseignement du parler et du taire|J'ai veu maintes gens que l'on tenoit a sages / Meurs et anchiens et de pluseurs langage
>Auteur traduit de
: Mélibée et Prudence|Ung jouvenciaux appellés par son nom Mellibee, puissants et riches, ot une femme appellee Prudence et de cette femme avoit une fille.
>Auteur traduit de
: Mélibée et Prudence|Et pour ce que plusors sont qui es aversités et es tribulacions
>DANIELE ALEXANDRE-BIDON, Les livres d'éducation au XIIIe siècle, Comprendre le XIIIe siècle. Etudes offertes à Marie-Thérèse Lorcin, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 1995 : p. 147 - 159
>PETER VON MOOS, Die italienische ars arengandi des 13. Jahrhunderts als Schule der Kommunikation, Wissensliteratur im Mittelalter und in der Frühen Neuzeit. Bedingungen, Typen, Publikum, Sprache, Wissensliteratur im Mittelalter, 13, Wiesbaden, Ludwig Reichert Verlag, 1993 : p. 67 - 90