Retour

Pierre Demarolle, La traduction impossible: I'exemple de François Villon, The Medieval Translator, 5 / Traduire au Moyen Age, 5: Proceedings of the International Conference of Conques (26-29 July 1993) / Actes du Colloque international de Conques (26-29 juillet 1993), Turnhout, Brepols, 1996 : p. 120 - 129

+ -Référence
Pierre Demarolle, La traduction impossible: I'exemple de François Villon, The Medieval Translator, 5 / Traduire au Moyen Age, 5: Proceedings of the International Conference of Conques (26-29 July 1993) / Actes du Colloque international de Conques (26-29 juillet 1993), Turnhout, Brepols, 1996 : p. 120 - 129
Examine deux traductions du Testament: Péricles Eugenio Da SILVA RAMOS, Poesias de Francois Villon (Sâo Paolo,1986) (en portuguais) et Tadeusz ZELENSKI, Franciszek Villon: Welki Testament (Warszawa,1984) (en polonais) Dans IMB 30/1, janvier-juin 1996, n° 3111 Mots-clés :Congrès conques 1993//Congrès traduction//Traduction//François villon: testament//Testament: françois villon//
+ -Sujets traités
1 œuvre traitée
> François Villon | Testament | En l'an de mon trentiesme aage / Que toutes mes hontes j'euz beues
+ -Thésaurus
  • aucun mot clef