Retour

Hans R. Runte, From the vernacular to Latin and back. The case of «The Seven Sages of Rome», Medieval translators and their craft, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1989 : p. 93 - 133

+ -Référence
Hans R. Runte, From the vernacular to Latin and back. The case of «The Seven Sages of Rome», Medieval translators and their craft, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1989 : p. 93 - 133
La version française A a été traduite en latin au tournant du XIIIe et du XIVe s. C'est de cette traduction latine (version latine H) que dérivent presque toutes les versions européennes, y compris la retraduction en français (version française H). L'auteur examine les causes et les méthodes de cette double traduction. CRFifteenth-Century Studies 16 (1990) 259-265 (Edelgard E. DuBruck) Cité dans Klapp 1990 n° 2336 Mots-clés :Sept sages de rome//Traduction//Adaptation//Sources//
+ -Sujets traités
1 œuvre traitée
> Anonyme | Sept sages de Rome, version A | Il ot jadis un emperere a Rome qui ot nom Diocleciens
+ -Thésaurus
  • Réception
  • Remaniement des textes
  • Adaptation
  • Traductions médiévales de textes français