Retour
Référence bibliographique sélectionnée X LUCILLA SPETIA,, Riccardo Cuor di Leone tra oc e oïl (BdT 420,2), Cultura Neolatina, 56, 1996 : p. 101-155 | 
+ -Référence
LUCILLA SPETIA,, Riccardo Cuor di Leone tra oc e oïl (BdT 420,2), Cultura Neolatina, 56, 1996 : p. 101-155
éd. de la retrouenge d'après le chansonnier oil C avec les variantes des autres mss. Trois familles:. CU. ZaOKNX. PS f provençaux. L'analyse linguistique détaillée des trois témoins de la rédaction occitane permet à l'auteur de déclarer que la langue de l'original était le français; en particulier, la chute des strophes V-VI dans le chansonnier f aurait été provoqué par la difficulté de réduire la rime -ain (conservé avec plusieurs oitanismes dans PS).. Conjecture pour le v. 28: n'envoient grain Mots-clés : Richard coeur de lion: rotrouenge//Chansonnier oc P//Chansonnier oc S//Chansonnier oc f//Bilinguisme//oc éd
+ -Sujets traités
4 œuvres traitées
> Richard Cœur de Lion | Chanson | Ja nuls hons pris ne dirait sa raixon
> Collectif | Chansonnier provençal P | à compléter
> Collectif | Chansonnier provençal S | à compléter
> Anonyme | Chansonnier provençal f (petit) | à compléter
1 intervenant traité
Richard Coeur de Lion, Richard Ier d'Angleterre
+ -Thésaurus
  • Réception
  • Bilinguisme