Françoise Guichard-Tesson, Le souci de la langue et du style au XIVe siècle: l'autographe des Problèmes d'Evrart de Conty, Le Moyen français, 33, 1993 : p. 57-84
Les problemata ont été traduits en latin vers 1260 par Barthélemy de Messine. Evrart utilise un ms contenant à la fois la traduction de Barthélemy et le commentaire latin terminépar Pierre d'Abano en 1310: il traduit d'abord le texte, puis vient la glose dont le début est souligné par une indication marginale dans tous les mss, mais rien ne permet d'y distinguer ce qui vient directement de Pierre d'Abano et ce qui relève d'Evrart lui-même. Liste des mss. Le ms autographe (fr. 24281-24282): abondance de ratures et d'additions, mais variété des couleurs d'encre (preuve de plusieurs révisions assez rapprochées). Etudie le chapitre 19 (f. 26v°-56v°) qui traite de la musique. Relative stabilité de l'orthographe d'usage. respect scrupuleux de la déclinaison à une époque où le système semble abandonné depuis un certain temps. Evrart a surtout vécu à Paris, mais garde de ses origines picardes d'assez nombreux traits de la scripta picarde. Evrart a travaillé à partir d'un premier brouillon ou de brouillons partiels: d'où des répétitions, des omissions, des confusions. Il manifeste d'incontestables préoccupations stylistiques et pédagogiques (grand nombre de doublets synonymiques). Sa traduction associe respect de l'autorité d'Aristote et prudence du commentateur, mais aussi recul critique. Mots-clés : Moyen français//*chantilly condé 990 (s. musicale)//*Iéna ub gall 81//*s'gravenhague br 133 A 3//*paris bn fr 210//*paris bn fr 211//*paris bn fr 563-564//*paris bn fr 24281//*cambrai bm 874 (797)//*paris bn nafr 3371//*paris bn fr 24282//Manuscrits autographes//Problemata: Aristote//Aristote: problemata tr evrart de conty//Evrart de conty: problemata//Aristote: problemata tr Jean de Jandun//Jean de Jandun: problemata//