Retour

Anne Elizabeth Cobby, An Old French «hapax», «escalos», French studies bulletin, 33, 1989/90 : p. 1-3

+ -Référence
Anne Elizabeth Cobby, An Old French «hapax», «escalos», French studies bulletin, 33, 1989/90 : p. 1-3
Ce mot, qu'on trouve dans le fabliau de Milon d'Amiens et que jusqu'ici on a traduit par échalote, au sens de peu de chose, pourrait venir du midi (le provençal a la forme escalo pour échelon) et signifier escale, et être mis dans la bouche du chevalier qui demanderait à s'arrêter provisoirement, faire escale. Cité dans Klapp 1990 n° 1789
+ -Sujets traités
1 œuvre traitée
> Milon d'Amiens | Du Prêtre et du chevalier | Traiies en cha s'oiies un conte / Si com milles d'amiens le conte / D'un chevalier et d'un prevoire
+ -Thésaurus
  • aucun mot clef