Retour
Référence bibliographique sélectionnée X Isabelle Garnier, Traduire la poésie de la Renaissance en français moderne : translation partielle commentée du Dialogue en forme de vision nocturne de Marguerite de Navarre (1524), Revue italienne d’études françaises. Littérature, langue, culture, 2019 | 
+ -Référence
Isabelle Garnier, Traduire la poésie de la Renaissance en français moderne : translation partielle commentée du Dialogue en forme de vision nocturne de Marguerite de Navarre (1524), Revue italienne d’études françaises. Littérature, langue, culture, 2019
Premier poème funèbre en français de grande ampleur à la cour de François Ier, le Dialogue en forme de vision nocturne est une œuvre de consolation évangélique composée, en 1524 par Marguerite d’Angoulême, future reine de Navarre (1492-1549), après le décès de sa nièce Charlotte (1516-1524), fille du roi. Cet article propose une translation depuis le français de la Renaissance vers le français moderne de 141 vers sur les 1260 décasyllabes en terza rima, reconstituant une séquence avec son unité propre. La translation rythmée est suivie d’une explicitation des principes qui ont guidé la réalisation de ce travail, avec une analyse des principales difficultés rythmiques, syntaxiques et sémantiques.
+ -Sujets traités
2 œuvres traitées
> Marguerite de Navarre | Dialogue en forme de vision nocturne | L'ennuy trop grief de la dure nouvelle
> Marguerite de Navarre | Dialogue en forme de vision nocturne | L'ennuy trop grief de la dure nouvelle
+ -Thésaurus
  • aucun mot clef