Retour

Graziella Pastore, Sur le sort de la première traduction française de Valère Maxime dans la seconde moitié du XVe siècle : prolégomènes à l'édition de l'abrégé de Jean de Hangest, Le Moyen Français, 74, 2014 : p. 83-98

+ -Référence
Graziella Pastore, Sur le sort de la première traduction française de Valère Maxime dans la seconde moitié du XVe siècle : prolégomènes à l'édition de l'abrégé de Jean de Hangest, Le Moyen Français, 74, 2014 : p. 83-98
+ -Sujets traités
1 œuvre traitée
> Jean II de Hangest, seigneur de Genlis (+ avant 1490) | Fleurs de Valère le Grant | Comme ainsi soit que Valere, le tres noble hystoriograffe, ait composé son livre du Fait des Romains, et ycelluy parti en dix livres, et que la translacion de seudit livre ait esté commencé par maistre Symon de Hedin, maistre en theologie et religieux des Hospitaliers de Saint Jehan, et mené jusques au septieme livre au chapitre des Stratagemes, et despuis par Nicolas de Gounesse, maistre en ars et en theologie, et pour ce ladicte translacion…
1 projet de parution traité
> Paris | Bibliothèque nationale de France, Manuscrits | fr. 02118
+ -Thésaurus
  • aucun mot clef